Rudyard Kipling - Rikki-Tikki-Tavi. Odcinek 2 / Редьярд Киплинг - Рикки-Тикки-Тави. Часть 2
Description
Audiobook "Rikki-Tikki-Tavi" to dodatek do dwujęzycznej książki "Język rosyjski z Rikki" do nauki języka rosyjskiego.
Książka dostępna w wersjach elekronicznej oraz papierowej w księgarniach Ridero, Empik, Taniaksiążka, Muve, Virtualo i innych.
Tu możesz postawić wirtualną kawę dla nas.
Dziękujemy za wsparcie! Projekt istnieje dzięki Tobie!
Życzymy Ci przyjemnej nauki!
Рикки-Тикки-Тави
Rikki-Tikki-Tavi
II
***
Рикки-Тикки
затаился и сидел тихо, как кролик, но
когда прошёл час он решился сдвинуться
с места и начал медленно красться, шаг
за шагом, в сторону ёмкости. Наг спал
как убитый. Рикки-Тикки начал разглядывать
его огромную спину, прикидывая, в каком
месте было бы лучше в него вцепиться.
Rikki-Tikki
przyczaił się i siedział cichuśko jak trusia — lecz po upływie
godziny zdecydował się ruszyć z miejsca i począł się skradać
zwolna, krok za krokiem, w stronę stągwi. Nag spał jak zabity.
Rikki-Tikki zaczął
przyglądać się jego ogromnemu grzbietowi, zastanawiając się, w
którym
miejscu byłoby najlepiej go capnąć.
-
Если
я не сломаю ему позвоночник при первом
прыжке, - сказал себе Рикки, - то эта
шельма ещё сможет сопротивляться,
а если он начнёт битву… то плохо тебе
придётся, Рикки!...
— Jeżeli
nie strzaskam mu kręgosłupa za pierwszym skokiem — powiedział
sobie Rikki — to szelma jeszcze gotów rozpocząć walkę, a jeżeli
on rozpocznie walkę... to krucho będzie z tobą, Rikki!…
Он
присмотрелся к утолщению шеи около
капюшона, но оказалось, что оно было для
него слишком большим; а укус около хвоста
мог бы только привести Нага в ярость.
Przyjrzał
się zgrubieniu szyi koło kaptura — ale okazało się, że było
dlań za wielkie; zasię ukąszenie w bliskości ogona mogłoby jeno
przywieść Naga do wielkiej złości.
-
Ага!
- сказал он себе наконец.
- Тут кажется голова… над капюшоном.
Когда я до неё доберусь, то
уже
не
отпущу!
— Aha!
— powiedział sobie na koniec. — Tu chyba jest głowa... nad
kapturem. Gdy już się do niej dobiorę, to jej nie puszczę!
Он
разбежался и прыгнул. Голова гада
находилась на некотором расстоянии от
ёмкости, чуть ниже изгиба. Схватив её
зубами, Рикки опёрся хребтом о расширяющуюся
часть красной глиняной ёмкости, чтобы
не позволить противнику подняться с
земли.
Skoczył
z rozpędem. Łeb gadu znajdował się w pewnej odległości od
stągwi, tuż poniżej jej wygięcia. Dopadłszy tam zębami, Rikki
wsparł się grzbietem o brzusiec czerwonego gliniaka, by nie
pozwolić przeciwnikowi na podniesienie się z ziemi.
Это
обеспечило ему сиюминутное преимущество,
которое он постарался использовать как
можно лучше. Но через мгновение Наг
начал его мотать во все стороны, как
собака, пытающаяся сбросить крысу,
сидящую у неё на хребте — то катался с
ним по полу, то бросал его вниз и вверх,
то снова вертел по сторонам, описывая
огромные круги.
Zapewniło
mu to chwilową przewagę, którą starał się wyzyskać jak umiał
najlepiej. Ale za chwilę już Nag począł miotać nim na wszystkie
strony, jak pies, usiłujący zrzucić szczura, siedzącego mu na
karku — to tarzał się z nim po posadzce, to chwierutał nim w dół
i w górę, to znów wywijał na wszystkie strony, zataczając
olbrzymie kręgi.
Тело
бедного Рикки летало в воздухе как бич,
опрокинув жестяной черпак, мыльницу и
щётку для мытья, ударяясь раз за разом
о металлическую ванну.
Ciało
biednego Rikki śmigało jak bicz w powietrzu, przewracając blaszany
czerpak, mydelniczkę
i szczotkę do szorowania i uderzając raz po raz z hukiem o blaszaną
wannę.
Но
его глаза горели красным, а челюсти
цепко держали добычу. Поскольку он был
твёрдо уверен, что будет разбит вдребезги,
он всё крепче сжимал зубы, чтобы после
смерти его нашли с сомкнутыми челюстями,
как того требовала честь его рода.
Ale
oczy jego jarzyły się czerwono, a szczęki trzymały zdobycz
nieustępliwie. Ponieważ wierzył głęboko, że zostanie rozbity na
miazgę, przeto zaciskał zęby coraz mocniej, by po śmierci
znaleziono go z zawartymi
szczękami — jak tego wymagał honor rodu.
*****
Życzymy przyjemnej nauki!