DiscoverLost in TranslationTraduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja
Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja

Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja

Update: 2023-08-09
Share

Description

En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988.

Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le Docteur Jivago, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power.



Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja

Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja

Lost in Translation