11-《Le Paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》孔雀你可长点儿心吧
Description
Bonjour! 欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》
这一期为大家带来的是:
《Le paon se plaignant à Junon 向天后抱怨的孔雀》

作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire :
La déesse (n.) : 女王
Le don (n.) : 给予、赠予
Le rossignol (n.) : 夜莺
Chetive (adj.) : 体弱的、虚弱的
La colère (adj.) : 怒气
Taire (v.) : 保持安静
Nuer (v.) : 配色
Lapidaire (adj.) : 宝石的
La corneille (n.) : 小嘴狐狸
Ôterai (v. oter) : 拿走
Le paon se plaignait à Junon :
《Déesse, disait-il, ce n’est pas sans raison
Que je me plains, que je murmure :
Le chant dont vous m’avez fait don
Déplait à toute la nature ;
Au lieu qu’un rossignol, chétive créature,
Forme des sons aussi doux qu’éclatants,
Est lui seul l’honneur du printemps.》
Junon répondit en colère :
《Oiseau jaloux, et qui devrais te taire,
Est-ce à toi d’envier la voix du rossignol,
Toi que l’on voit porter à l’entour de ton col
Un arc-en-ciel nué de cent sortes de soies ;
Qui te panades, qui déploies
Une si riche queue, et qui semble à nos yeux
La boutique d’un lapidaire ?
Est-il quelque oiseau sous les cieux
Plus que toi capable de plaire ?
Tout animal n’a pas toutes propriétés.
Nous vous avons donné diverses qualités :
Les uns ont la grandeur et la force en partage ;
Le faucon est léger, l’aigle plein de courage ;
Le corbeau sert pour le présage,
La corneille avertit des malheurs à venir ;
Tous sont contents de leur ramage.
Cesse donc de te plaindre, ou bien, pour te punir,
Je t’ôterai ton plumage.》
孔雀向天后朱诺抱怨,它说:
“女王陛下,我申诉,我抱怨,
不无道理,
您赐给我的歌喉,
没有任何人中意;
然而夜莺,那小精灵,
它歌声温柔又动听,
它得以独占春意。”
女王听后非常生气:
“你安静些,妒嫉的鸟,
你还羡慕黄莺的歌喉?
<p style="color: #333333; font-weight: normal; font-size: 16px; line-height: 30px; font-family: Helvetica,Arial,s






















