14-《Le Berger et la mer 牧羊人与海》皮埃罗居然自带滤镜?
Description
*专辑从这一期开始改版了哦,快来看看与以前有什么不同吧。
Bonjour à tout ! 欢迎大家一起来读《拉封丹寓言》。这一期为大家带来的是
《Le Berger et la mer 牧羊人与海》
这一期,朗读寓言文章之余,将为大家介绍:
(1)古罗马诗人Virgil维吉留斯,及其在此篇寓言中的体现;
(2) rapport的常见词组搭配。
感兴趣的话就继续吧!

(图源网络)
Vocabulaire:
Le troupeau (n.) : 群(动物)
Le soin (n.) : 忧虑、治疗
Amphitrite : 海洋女仙
Périr (v.) : 腐烂、变质
Le Naufrage (n.) : 沉默、灾难
Le rivage (n.) : 海岸
La laine (n.) : 羊毛
Paissaient (paître, v.) : 吃草
Jadis (adv.) : 曾经
L’haleine (n.f.) : 气息
Le sou (n.) : 分、钱
Du rapport d’un troupeau dont il vivait sans soins
Se contenta longtemps un voisin d’Amphitrite.
靠放羊为生,无忧无虑
一直以来他安于傍海而居。
Si sa fortune était petite,
Elle était sûre tout au moins.
虽然财运平平,
生活却稳定。
Á la fin les trésors déchargés sur la plage
Le tentèrent si bien qu’il vendit son troupeau,
Trafiqua de l’argent, le mit entier sur l’eau ;
可后,卸在码头上的货品,
将他吸引,以至于他卖掉羊群,
换成钱,用来做海上的生意。
Cet argent périt par naufrage.
货船沉没,血本无归。
Son maître fut réduit à garder les brebis,
Non plus berger en chef comme il était jadis,
Quand ses propres moutons paissaient sur le rivage ;
他被迫重新开始放羊,
但没了羊群主人的身份,已不像以往,
自己的羊群在海岸边吃草那样。
Celui qui s’était vu Coridon ou Tircis
Fut Pierrot, et rien davantage.
可怜的他只能见到克里东和蒂赫西斯,
再没有其他闲暇时光。
Au bout de quelque temps il fit qulques profits,
Racheta des bêtes à laine ;
Et comme un jour les vents retenant leur haleine
Laissaient paisiblement aborder les vaisseaux :
经过一段时间的积攒,
他买来几只羊;
一天,风平浪静,
一只货船平安地靠岸。
《Vous voulez de l’argent, ô mesdames les Eaux,
Dit-il; adressez-vous, je vous prie, à quelque autre ;
<p style="color: #333333; font-we






















