12-《Le Loup devenu berger 伪装成牧羊人的狼》棉衣的秘㊙️密
Description
Bonjour!欢迎来一起读法语名著《拉封丹寓言》
今天为大家带来的是:
《Le Loup devenu berger》 伪装成牧羊人的狼。

作者:Jean de la Fontaine
Vocabulaire:
Le hoqueton (n.) : 盔甲
La houlette (n.) : 铲头牧棒
La cornemuse (n.) : 牧笛
La ruse (n.) : 诡计、花招
Le sycophante (n.) : 巴儿狗
Mener (v.) : 带、赶、率领
Gâter (v.) : 弄脏、使变质
L’esclandre (n.) : 丑事
Fourbe (n./adj.) : 虚伪的、奸诈的、伪君子、骗子
Un loup qui commençait d’avoir petite part
Aux brebis de son voisinage,
Crut qu’il fallait s’aider de la peau du renard,
Et faire un nouveau personnage.
Il s’habille en berger, endosse un hoqueton,
Fait sa houlette d’un bâton,
Sans oublier la cornemuse.
Pour pousser jusqu’au bout la ruse,
Il aurait volontiers écrit sur son chapeau :
C’est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau.
Sa personne étant ainsi faite
Et ses pieds de devant posés sur sa houlette,
Guillot le sycophante approche doucement.
Guillot le vrai Guillot étendu sur l’herbette,
Dormait alors profondément.
Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette.
La plupart des brebis dormaient pareillement.
L’hypocrite les laissa faire,
Et pour pouvoir mener vers son fort les brebis
Il voulut ajouter la parole aux habits,
Chose qu’il croyait nécessaire.
Mais cela gâta son affaire,
Il ne put du pasteur contrefaire la voix.
Le ton dont il parla fit retentir les bois,
Et découvrit tout le mystère.
Chacun se réveille à ce son,
Les brebis, le chien, le garçon.
Le pauvre loup, dans cet esclandre,
Empêché par son hoqueton,
Ne put ni fuir ni se défendre.
Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.
Quiconque est loup agisse en loup :
C’est le plus certain de beaucoup.
一只狼因为难得能够捕到
它附近的羊,
决定要借助狐狸皮囊的伎俩,
<p style="color: #333333; font-weight: normal; font-size: 16px; line-height: 30px; font-family: Helvetica,Arial,sans-serif; text-align: justi






















