Finding Connection and Self-Discovery on Nami Island
Update: 2025-10-14
Description
Fluent Fiction - Korean: Finding Connection and Self-Discovery on Nami Island
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ko/episode/2025-10-14-07-38-20-ko
Story Transcript:
Ko: 남이섬은 한 폭의 그림처럼 아름다웠습니다.
En: Nami Island was as beautiful as a picture.
Ko: 낙엽은 빨강과 금색으로 물들어 있었고, 강변의 고요한 경치가 마음을 평화롭게 했습니다.
En: The fallen leaves were tinged with red and gold, and the tranquil riverside scenery brought peace to the heart.
Ko: 추석이 다가오면서 섬은 전통 놀이와 음식으로 북적였습니다.
En: As Chuseok approached, the island bustled with traditional games and food.
Ko: 지윤은 여행 블로거였습니다.
En: Jiyoon was a travel blogger.
Ko: 그녀는 깊고 의미 있는 경험을 찾고 있었습니다.
En: She was seeking deep and meaningful experiences.
Ko: 가을의 아름다움을 글로 풀어내고 싶었습니다.
En: She wanted to capture the beauty of autumn in her writing.
Ko: 그러나 늘 카메라 뒤에서만 머물러 있던 지윤은 때로는 피곤했습니다.
En: However, Jiyoon, who always stayed behind the camera, sometimes felt tired.
Ko: 미주는 직장인이었습니다.
En: Miju was an office worker.
Ko: 회사의 스트레스에서 벗어나기 위해 여행을 선택했습니다.
En: She chose to travel to escape the stress of work.
Ko: 하지만 마음 한 구석에는 자신의 길이 맞는지 의문이 들었습니다.
En: However, she wondered if she was on the right path.
Ko: 이 둘은 수빈 덕분에 만났습니다.
En: These two met thanks to Subin.
Ko: 수빈은 지윤과 미주의 친구로, 가벼운 우리 한강 위에서 열린 행사에 둘을 초대했습니다.
En: Subin, a friend of both Jiyoon and Miju, invited them to a light event held on Woori Hangang River.
Ko: 처음엔 두 사람 다 낯설었습니다.
En: Initially, both of them felt awkward.
Ko: 그러나 곧 그들은 서로의 이야기에 귀 기울이게 되었습니다.
En: But soon, they began to listen to each other's stories.
Ko: 추석이 되자, 섬은 더욱 따뜻한 분위기로 가득 찼습니다.
En: When Chuseok arrived, the island was filled with an even warmer atmosphere.
Ko: 보름달 아래, 지윤과 미주는 함께 차를 마시며 조용히 이야기했습니다.
En: Under the full moon, Jiyoon and Miju quietly sipped tea and talked.
Ko: 그들의 대화는 깊어졌고, 각자의 고민을 나누기 시작했습니다.
En: Their conversation deepened, and they began to share their concerns.
Ko: "솔직히, 난 이제 글쓰기를 즐기기보다 의무감 때문에 하는 것 같아요," 지윤이 말했습니다.
En: "Honestly, I feel like I write more out of obligation than enjoyment now," Jiyoon said.
Ko: 미주는 고개를 끄덕이며 답했습니다. "나도요. 직장 스트레스가 너무 커요. 다른 길을 찾아봐야 할지도 몰라요."
En: Miju nodded in agreement and replied, "Me too. The stress from work is too much. I might need to look for another path."
Ko: 그날 밤이 지나고, 지윤은 달빛 아래에서 적어 내려갔습니다.
En: After that night, Jiyoon wrote under the moonlight.
Ko: 진정한 연결과 자기 발견의 중요성에 대한 글이었습니다.
En: It was an article about the importance of true connection and self-discovery.
Ko: 미주는 자신의 꿈을 솔직히 바라보겠다고 결심했습니다.
En: Miju resolved to honestly look at her dreams.
Ko: 며칠 후, 지윤의 새 블로그 포스트는 많은 이들에게 감동을 주었습니다.
En: A few days later, Jiyoon's new blog post inspired many.
Ko: 미주는 점차 새로운 직업 기회를 탐색하기 시작했습니다.
En: Miju gradually began to explore new career opportunities.
Ko: 그들의 삶은 조금씩 변해갔습니다.
En: Their lives slowly changed.
Ko: 지윤은 즐거움을 찾으며 글을 쓰기 시작했고, 미주는 자신의 진정한 열정과 조화를 찾기 시작했습니다.
En: Jiyoon started writing with joy again, and Miju began to find harmony and her true passion.
Ko: 남이섬의 그날은 새롭게 시도하는 용기를 주었습니다.
En: That day on Nami Island gave them the courage to try something new.
Ko: 두 사람 모두 남이섬에서 배운 것이 있었습니다.
En: Both of them learned something from Nami Island.
Ko: 현재를 즐기고, 진심을 나누는 것.
En: To enjoy the present and to share sincerely.
Ko: 그들은 이제 그 순간을 마음속에 소중히 간직했습니다.
En: They now hold that moment dearly in their hearts.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ko/episode/2025-10-14-07-38-20-ko
Story Transcript:
Ko: 남이섬은 한 폭의 그림처럼 아름다웠습니다.
En: Nami Island was as beautiful as a picture.
Ko: 낙엽은 빨강과 금색으로 물들어 있었고, 강변의 고요한 경치가 마음을 평화롭게 했습니다.
En: The fallen leaves were tinged with red and gold, and the tranquil riverside scenery brought peace to the heart.
Ko: 추석이 다가오면서 섬은 전통 놀이와 음식으로 북적였습니다.
En: As Chuseok approached, the island bustled with traditional games and food.
Ko: 지윤은 여행 블로거였습니다.
En: Jiyoon was a travel blogger.
Ko: 그녀는 깊고 의미 있는 경험을 찾고 있었습니다.
En: She was seeking deep and meaningful experiences.
Ko: 가을의 아름다움을 글로 풀어내고 싶었습니다.
En: She wanted to capture the beauty of autumn in her writing.
Ko: 그러나 늘 카메라 뒤에서만 머물러 있던 지윤은 때로는 피곤했습니다.
En: However, Jiyoon, who always stayed behind the camera, sometimes felt tired.
Ko: 미주는 직장인이었습니다.
En: Miju was an office worker.
Ko: 회사의 스트레스에서 벗어나기 위해 여행을 선택했습니다.
En: She chose to travel to escape the stress of work.
Ko: 하지만 마음 한 구석에는 자신의 길이 맞는지 의문이 들었습니다.
En: However, she wondered if she was on the right path.
Ko: 이 둘은 수빈 덕분에 만났습니다.
En: These two met thanks to Subin.
Ko: 수빈은 지윤과 미주의 친구로, 가벼운 우리 한강 위에서 열린 행사에 둘을 초대했습니다.
En: Subin, a friend of both Jiyoon and Miju, invited them to a light event held on Woori Hangang River.
Ko: 처음엔 두 사람 다 낯설었습니다.
En: Initially, both of them felt awkward.
Ko: 그러나 곧 그들은 서로의 이야기에 귀 기울이게 되었습니다.
En: But soon, they began to listen to each other's stories.
Ko: 추석이 되자, 섬은 더욱 따뜻한 분위기로 가득 찼습니다.
En: When Chuseok arrived, the island was filled with an even warmer atmosphere.
Ko: 보름달 아래, 지윤과 미주는 함께 차를 마시며 조용히 이야기했습니다.
En: Under the full moon, Jiyoon and Miju quietly sipped tea and talked.
Ko: 그들의 대화는 깊어졌고, 각자의 고민을 나누기 시작했습니다.
En: Their conversation deepened, and they began to share their concerns.
Ko: "솔직히, 난 이제 글쓰기를 즐기기보다 의무감 때문에 하는 것 같아요," 지윤이 말했습니다.
En: "Honestly, I feel like I write more out of obligation than enjoyment now," Jiyoon said.
Ko: 미주는 고개를 끄덕이며 답했습니다. "나도요. 직장 스트레스가 너무 커요. 다른 길을 찾아봐야 할지도 몰라요."
En: Miju nodded in agreement and replied, "Me too. The stress from work is too much. I might need to look for another path."
Ko: 그날 밤이 지나고, 지윤은 달빛 아래에서 적어 내려갔습니다.
En: After that night, Jiyoon wrote under the moonlight.
Ko: 진정한 연결과 자기 발견의 중요성에 대한 글이었습니다.
En: It was an article about the importance of true connection and self-discovery.
Ko: 미주는 자신의 꿈을 솔직히 바라보겠다고 결심했습니다.
En: Miju resolved to honestly look at her dreams.
Ko: 며칠 후, 지윤의 새 블로그 포스트는 많은 이들에게 감동을 주었습니다.
En: A few days later, Jiyoon's new blog post inspired many.
Ko: 미주는 점차 새로운 직업 기회를 탐색하기 시작했습니다.
En: Miju gradually began to explore new career opportunities.
Ko: 그들의 삶은 조금씩 변해갔습니다.
En: Their lives slowly changed.
Ko: 지윤은 즐거움을 찾으며 글을 쓰기 시작했고, 미주는 자신의 진정한 열정과 조화를 찾기 시작했습니다.
En: Jiyoon started writing with joy again, and Miju began to find harmony and her true passion.
Ko: 남이섬의 그날은 새롭게 시도하는 용기를 주었습니다.
En: That day on Nami Island gave them the courage to try something new.
Ko: 두 사람 모두 남이섬에서 배운 것이 있었습니다.
En: Both of them learned something from Nami Island.
Ko: 현재를 즐기고, 진심을 나누는 것.
En: To enjoy the present and to share sincerely.
Ko: 그들은 이제 그 순간을 마음속에 소중히 간직했습니다.
En: They now hold that moment dearly in their hearts.
Vocabulary Words:
- tranquil: 고요한
- scenery: 경치
- bustled: 북적였습니다
- tinged: 물들어
- obligation: 의무감
- sincerely: 진심
- capture: 풀어내고
- event: 행사
- awkward: 낯설었습니다
- concerns: 고민
- oblation: 헌납
- empathy: 공감
- harmony: 조화
- experiences: 경험
- opportunities: 기회
- passion: 열정
- resolution: 결심
- inspired: 감동
- gradually: 점차
- dearly: 소중히
- seeking: 찾고
- meaningful: 의미 있는
- departure: 출발
- observation: 관찰
- islander: 섬 주민
- reflection: 반성
- convivial: 유쾌한
- innumerable: 무수한
- complexity: 복잡성
- serenity: 평온
Comments
In Channel