英语新闻丨中国外交部:事实已经充分证明日本在台湾问题上完全站不住脚
Description
Given Japan's colonial rule over Taiwan from 1895 to 1945, which inflicted atrocities on the Chinese people, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi has nonetheless attempted to exploit the Taiwan question to provoke trouble and threaten China militarily, which is "utterly intolerable", Foreign Minister Wang Yi said.
中国外交部长王毅表示,鉴于日本在1895年至1945年间对台湾的殖民统治给中国人民带来了深重灾难,日本首相高市早苗却仍企图利用台湾问题挑衅生事、在军事上威胁中国,这种行径“完全不可容忍”。
In his talks with German Foreign Minister Johann Wadephul in Beijing on Monday, Wang referred to Takaichi's recent provocative remarks in parliament about Taiwan, saying that the one-China principle is an important political foundation for China-Germany relations, and there is no room for ambiguity.
王毅在周一与来访的德国外长约翰·瓦德普福举行会谈时指出,高市早苗近日在日本国会发表涉台挑衅言论。王毅强调,一个中国原则是中德关系的重要政治基础,不容含糊。
He noted that unlike Germany, Japan has yet to conduct a thorough reflection in the past eight decades since the end of World War II on its history of aggression.
王毅指出,与德国不同,日本在二战结束八十年来一直未能对其侵略历史进行彻底反省。
Wadephul said Germany remains firmly committed to the one-China policy, and this position will not change.
瓦德普福表示,德国始终坚定奉行一个中国政策,这一立场不会改变。
During the talks, Wang said that Taiwan has been part of China since ancient times, and he elaborated on a seven-point fact list that clearly supports this position and records Tokyo's past official commitments regarding Taiwan.
会谈中,王毅重申台湾自古以来就是中国的一部分,并列举了七项事实,既明确支持这一立场,也记录了日方过去在台湾问题上的正式承诺。
The Cairo Declaration issued in 1943 stated that all the territories Japan had stolen from China, such as Taiwan, should be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation in 1945 stipulated that the terms of the Cairo Declaration will be carried out.
1943年发布的《开罗宣言》明确规定,日本从中国窃取的所有领土(包括台湾)必须归还中国。1945年《波茨坦公告》第八条明确要求执行《开罗宣言》的所有条款。
In 1945, Japan surrendered unconditionally, the Japanese emperor committed to faithfully fulfilling the provisions of the Potsdam Proclamation, and the then Chinese government announced resumption of the exercise of sovereignty over Taiwan on Oct 25, 1945.
1945年日本无条件投降,日本天皇承诺忠实履行《波茨坦公告》的规定。同年10月25日,中国政府宣布恢复对台湾行使主权。
In 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 to restore all rights to the People's Republic of China, and the UN's official legal opinion confirms that Taiwan is a province of China, Wang said.
王毅指出,1971年联合国大会第二十六届会议通过2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利;联合国的正式法律意见也确认台湾是中国的一个省。
According to the China-Japan Joint Statement of 1972, the Chinese government "reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC", and "the government of Japan fully understands and respects this stand". The 1978 Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan confirmed that the principles set forth in the 1972 Joint Statement should be strictly observed.
根据1972年《中日联合声明》,中国政府“重申台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”,日本政府则“充分理解并尊重这一立场”。1978年《中日和平友好条约》进一步确认应严格遵守联合声明所确立的原则。
As a defeated nation in World War II, Japan "should have undertaken profound reflection and acted with greater caution", as this year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-1945), Wang said.
王毅表示,作为二战战败国,日本理应深刻反省并更加谨慎。今年正值中国人民抗日战争胜利(1931—1945)80周年,日本更应有所警醒。
He also said that attempts to seek "Taiwan independence" mean splitting China's territory, and supporting "Taiwan independence" amounts to interference in China's internal affairs, which violates China's Constitution as well as international law.
他强调,谋求“台独”就是分裂中国领土,支持“台独”就是干涉中国内政,这既违反中国宪法,也违反国际法。
The Chinese people, together with all peace-loving people around the world, bear the responsibility to uphold the purposes and principles of the UN Charter, and they also have the obligation to prevent Japan from remilitarization and attempting to revive militaristic ambitions, he added.
王毅补充说,中国人民以及全世界热爱和平的人们都有责任维护《联合国宪章》的宗旨和原则,也有义务防止日本重新军事化、阻止其重燃军国主义野心。
"By linking the Taiwan question to Japan's 'survival-threatening situation', Takaichi and the conservative, right-wing forces behind her have stoked security anxiety among part of the Japanese public and politicians," said Wang Peng, a research fellow at Huazhong University of Science and Technology's Institute of State Governance.
华中科技大学国家治理研究院研究员王鹏指出,高市早苗及其身后的保守右翼势力将台湾问题与所谓“生存危机情况”相挂钩,煽动了日本部分公众和政界的安全焦虑。
This helps to pave the way for further lifting postwar legislative restrictions on Japan's military buildup and escalate tension in the Taiwan Strait, he said.
他表示,这将为进一步突破日本战后军事限制铺路,并加剧台海局势紧张。
Jeffrey Sachs, a professor and director of the Center for Sustainable Development at Columbia University in the United States, said in a lecture at the University of South Africa last month that "China went for a thousand years without once invading Japan, a near neighbor, even though China was much more powerful.
美国哥伦比亚大学可持续发展中心主任、教授杰弗里·萨克斯上月在南非大学的演讲中指出:“中国在长达一千年的历史中,从未侵略过近邻日本,即便中国一直更为强大。”
"The Japanese actually sadly invaded China many times, but never the other way around," he added.
他补充说:“遗憾的是,侵略中国的一直是日本,而从未反之。”
Foreign Ministry spokesman Guo Jiakun said on Tuesday that during World War II, Japanese troops slaughtered more than 300,000 people in Nanjing in eastern China, killed over 100,000 in Manila in the Philippines within one month, and carried out the Singapore Massacre.
中国外交部发言人郭家坤周二表示,二战期间,日本军队在中国南京屠杀30多万人,在菲律宾马尼拉一个月内杀害10万多人,并制造了新加坡大屠杀。
Any moves to condone provocations by Japan's right-wing forces "will only lead to the resurgence of militarism" and "put Asian people at risk again", Guo said.
郭家坤指出,任何纵容日本右翼挑衅的举动“只会导致军国主义死灰复燃”,并“让亚洲人民再次面临危险”。
Cairo Declaration
《开罗宣言》
Potsdam Proclamation
《波茨坦公告》
remilitarization
/ˌriːmɪlɪtəraɪˈzeɪʃən/
重新军事化
<p style="color: #333333; font-



