DiscoverChina Daily Podcast英语新闻丨民航局回应近期外航事故:强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患
英语新闻丨民航局回应近期外航事故:强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患

英语新闻丨民航局回应近期外航事故:强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患

Update: 2025-01-06
Share

Description

In response to recent fatal Azerbaijan Airlines and Jeju Air plane crashes, China has ramped up safety measures to ensure the continued safety of the country's civil aviation sector. These measures include enhanced bird strike prevention and comprehensive runway safety inspections, officials from the Civil Aviation Administration of China said on Friday.

针对近期阿塞拜疆与韩国济州航空公司发生的重大空难事故,中国已加强安全措施,以确保国家民航领域的持续安全。1月3日,中国民航局官员表示,相关措施包括强化鸟击风险防范和全面跑道安全检查。


Shu Mingjiang, chief safety officer at the CAAC, emphasized these efforts during a news conference in Beijing on Friday, while discussing the importance of learning from the recent tragedies.

1月3日,中国民航局安全总监舒明江在北京举行的新闻发布会上强调了为确保航空安全做出的努力,并探讨了从近期悲剧中吸取教训的重要性。


The announcement of the enhanced measures comes after the two significant accidents raised global concerns about aviation safety. On Dec 25, a passenger plane en route from Baku, Azerbaijan, to Grozny, Russia, crashed near Aktau International Airport in western Kazakhstan. Initial reports said the crash, which resulted in the deaths of 38 people, was caused by a bird strike. Azerbaijan's president said the plane had been damaged by accidental shooting from the ground in Russia, Reuters reported.

这两起重大事故引发了全球对航空安全的担忧,中国随即宣布加强相关措施。12月25日,一架从阿塞拜疆巴库飞往俄罗斯格罗兹尼的客机在哈萨克斯坦西部阿克套国际机场附近坠毁。初步报告显示,这起导致38人死亡的空难是由鸟击造成的。据路透社报道,阿塞拜疆总统表示,该飞机在俄罗斯境内曾受到来自地面的意外射击并受损。


Just days later, on Dec 29, a Jeju Air flight crashed while attempting to land at Muan International Airport, approximately 290 kilometers from Seoul, killing 179. The crash was reportedly caused by a landing gear failure, which led to the aircraft landing without properly functioning wheels, causing the jet to skid off the runway and crash into a perimeter wall.

仅几天后,12月29日,一架济州航空飞机在距离首尔约290公里的务安国际机场尝试着陆时坠毁,造成179人死亡。据报道,事故原因是由于起落架故障,飞机在没有正常工作机轮的情况下着陆,冲出跑道并撞上了围墙。


In response to these incidents, the CAAC has outlined several actions to address safety concerns. One of the primary focuses is improving bird strike prevention, which has been identified as a significant threat to flight safety.

为应对这些事件,中国民航局已概述了多项解决安全问题的行动。其中首要重点之一是加强鸟击防范工作,鸟击事件已被确定为影响飞行安全的重大威胁。


"We require airports to focus on more accurately studying seasonal bird migration patterns, especially during the winter months. This will allow us to implement more effective bird control measures at airports," Shu said.

舒明江表示:“我们要求机场更准确地研判鸟类季节性迁徙规律,尤其是在冬季月份。这能让我们在机场实施更有效的鸟类控制措施。”


He also emphasized that the CAAC is encouraging the use of advanced technology to detect and prevent bird strikes near airports.

他还强调,中国民航局正在鼓励使用先进技术手段来检测和预防机场附近的鸟击事件。


"We are also urging airports to tighten their bird management strategies and pushing them to tailor their approaches based on regional bird activity," he added.

“我们还督促机场加强鸟类管理策略,并推动他们根据地区鸟类活动情况制定相应措施,”他补充道。


The CAAC is also conducting a nationwide inspection of runway safety, focusing particularly on areas such as runway safety and surface irregularities. These inspections are intended to address any vulnerabilities that may exist, ensuring that runways meet the highest safety standards for aircraft operations.

中国民航局还在全国范围内对跑道安全进行检查,重点督查跑道安全及跑道表面平整度等领域。这些检查旨在解决可能存在的任何薄弱环节,确保跑道符合飞机运行的最高安全标准。


In an effort to improve emergency response capability, the CAAC is strengthening training programs and conducting more rigorous emergency drills to mitigate potential risks, Shu said.

舒明江表示,中国民航局正加强培训以提升应急响应能力,并开展更严格的应急演练来减轻潜在风险。


With the upcoming Spring Festival travel rush, which is expected to see a record of over 90 million passenger trips made by air, the CAAC is implementing a special safety inspection campaign.

随着即将到来的春运高峰,民航旅客量预计将突破9000万人次,有望创历史新高,中国民航局对此正在开展特别安全检查行动。


The authority has urged airlines to conduct thorough checks of their fleets and operational procedures to ensure safety during this peak period. The 40-day travel rush, from Jan 14 to Feb 22, is expected to see 9 billion cross-regional trips in total, according to official estimates.

民航局已敦促各航空公司对其机队和运营程序进行全面检查,以保障这一高峰期内的飞行安全。据官方估计,1月14日至2月22日的40天春运期间,全社会跨区域人员流动量将达到90亿人次。


Xu Qing, director of the CAAC's transport department, highlighted the importance of maintaining safety during the busy period.

中国民航局运输司司长徐青强调了在这一繁忙时期继续保障安全的重要性。


"As China's aviation sector continues to grow, we are committed to meeting the demands of the Spring Festival travel rush while ensuring the safety and security of every passenger. We have implemented detailed safety arrangements to ensure smooth operations and minimize risks," Xu said, adding that in 2024, China's aviation industry reached a new high with over 730 million passenger trips.

徐青表示,“随着中国航空业的持续发展,我们致力于在满足春运出行高峰需求的同时,确保每位乘客的安全与安心。我们已经实施了详细的安全措施,以保障运营顺畅并将风险降至最低”。徐青补充说,2024年中国航空业旅客运输量超过7.3亿人次,创历史新高。


perimeter

<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-ser
Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

英语新闻丨民航局回应近期外航事故:强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患

英语新闻丨民航局回应近期外航事故:强化鸟击风险防范 排查跑道安全隐患