DiscoverFluentFiction - FinnishAutumn Nights in Kallio: A Poetic Journey to Finding Connection
Autumn Nights in Kallio: A Poetic Journey to Finding Connection

Autumn Nights in Kallio: A Poetic Journey to Finding Connection

Update: 2025-10-04
Share

Description

Fluent Fiction - Finnish: Autumn Nights in Kallio: A Poetic Journey to Finding Connection
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fi/episode/2025-10-04-07-38-20-fi

Story Transcript:

Fi: Kallion syysilta oli viileä, lehdet heiluivat tuulessa kuin tanssijat.
En: The autumn evening in Kallio was cool, and the leaves swayed in the wind like dancers.

Fi: Jarmo asteli pitkin Aleksis Kiven katua, miettien elämäänsä ja kirjoittamista.
En: Jarmo strolled down Aleksis Kiven street, pondering his life and writing.

Fi: Hän etsi inspiraatiota ja päätöksensä osallistua runoiltaan oli yritys karistaa päältään epäily susia saavansa löydettyä sitä.
En: He was searching for inspiration, and his decision to attend a poetry night was an attempt to shake off his doubts about finding it.

Fi: Vanha kahvila, joka tunnettiin nimellä "Tuulentupa", oli tuttu paikka Jarmolle.
En: The old café, known as "Tuulentupa," was a familiar place to Jarmo.

Fi: Se oli täynnä vanhoja huonekaluja, jokainen tuoli ja pöytä kertoivat omaa tarinaansa.
En: It was full of old furniture, each chair and table telling its own story.

Fi: Pehmeä jazzmusiikki soljui taustalla, ja kahvin tuoksu sekoittui kaneliin.
En: Soft jazz music flowed in the background, and the scent of coffee mixed with cinnamon.

Fi: Hän huomasi, että tila oli täyttynyt ihmisistä, jotka odottivat runoilua alkavaksi.
En: He noticed that the venue had filled with people waiting for the poetry session to begin.

Fi: Liisa istui ikkunan ääressä, katsellen syyslehtien leijailua kadulla.
En: Liisa sat by the window, watching the autumn leaves drift on the street.

Fi: Hän kaipasi aitoa yhteyttä, jotain syvällisempää kuin pelkät hetken kohtaamiset.
En: She longed for genuine connection, something deeper than mere momentary encounters.

Fi: Ystävänsä Petrin kutsumana hän oli tullut illanviettoon, vaikka ei tuntenut ketään muita.
En: Invited by her friend Petri, she had come to the evening event, even though she didn't know anyone else.

Fi: Hän huomasi Jarmon, muttei sanonut mitään, kunnes Petri aloitti tilaisuuden.
En: She noticed Jarmo but didn't say anything until Petri started the event.

Fi: Runoilijat esittivät teoksiaan, ja tunnelma oli lämmin.
En: The poets presented their works, and the atmosphere was warm.

Fi: Jarmon katse ajautui toisinaan ikkunan suuntaan, missä hän huomasi Liisan hymyn tuikkivan kynttilän valossa.
En: Jarmo's gaze occasionally drifted toward the window, where he noticed Liisa's smile flickering in the candlelight.

Fi: Hän päätti rohkaista mielensä ja kohdata pelkonsa.
En: He decided to muster his courage and confront his fears.

Fi: Hän nousi ja käveli Liisan pöydän luokse.
En: He stood up and walked over to Liisa's table.

Fi: "Hei," Jarmo sanoi varovasti.
En: "Hi," Jarmo said cautiously.

Fi: "Voinko istua tässä?"
En: "May I sit here?"

Fi: "Tottakai," Liisa hymyili, hieman hermostuneesti.
En: "Of course," Liisa smiled, somewhat nervously.

Fi: "Mikä runo kosketti sinua tänään?"
En: "Which poem touched you today?"

Fi: Jarmo naurahti.
En: Jarmo chuckled.

Fi: "No, en tiedä, koskettivatko ne minua... vielä.
En: "Well, I'm not sure if they touched me... yet.

Fi: Mutta ehkä etsin vain omaa ääntäni."
En: But maybe I'm just searching for my own voice."

Fi: He jatkoivat keskustelua, puhuivat taiteen voimasta ja kirjallisuuden merkityksestä.
En: They continued their conversation, discussing the power of art and the importance of literature.

Fi: Jokainen lause piilotti pienen osan heidän pelkojansa, mutta he löysivät turvaa toistensa ymmärryksestä.
En: Each sentence hid a small part of their fears, but they found comfort in each other's understanding.

Fi: Liisa huomasi Jarmossa jotain vilpitöntä, ja hänen epävarmuutensa alkoi hälvetä.
En: Liisa noticed something genuine in Jarmo, and her insecurities began to fade.

Fi: Illan kuluessa heidän maailmansa tuntuivat jakautuvan.
En: As the evening went on, their worlds seemed to diverge.

Fi: Jarmo alkoi nähdä itsensä kykenevänä, ei pelkästään kirjoittajana, vaan myös ihmisenä, joka voisi löytää inspiraatiota muualtakin kuin yksinäisyydestä.
En: Jarmo started to see himself as capable, not just as a writer, but also as a person who could find inspiration in places other than solitude.

Fi: Liisa puolestaan huomasi sulattavansa pelkonsa uusiin ystäviin luottamisesta.
En: Liisa, on the other hand, realized she was melting her fears of trusting new friends.

Fi: "Tämä ilta on ollut erilainen," Jarmo sanoi hetken hiljaisuuden jälkeen.
En: "This evening has been different," Jarmo said after a moment of silence.

Fi: "Kiitos seurasta."
En: "Thank you for the company."

Fi: Liisa hymyili ja nyökkäsi, "Minä kiitän samoin.
En: Liisa smiled and nodded, "I thank you too.

Fi: Ehkä voisimme nähdä joskus uudestaan?"
En: Perhaps we could meet again sometime?"

Fi: Jarmo nyökkäsi ja tunsi, kuinka toivo läikehti hänen sisällään.
En: Jarmo nodded and felt hope flicker within him.

Fi: Hän jätti kahvilan kevyin askelin, ja illan viileys tuntui virkistävältä, ei enää yli voimilta.
En: He left the café with a light step, and the coolness of the evening felt refreshing, no longer overwhelming.

Fi: Liisan maailma tuntui avoimemmalta, pehmeämmältä ja valmiilta uudenlaiseen yhteyteen.
En: Liisa's world felt more open, softer, and ready for a new kind of connection.

Fi: Kun he molemmat kävelivät pois omille tahoilleen, he kantoivat mukanaan uutta mahdollisuutta – yhteistä, kaunista matkakertomusta nimeämättömällä polulla.
En: As they both walked away in their own directions, they carried with them a new possibility—a shared, beautiful journey on an unnamed path.


Vocabulary Words:
  • autumn: syksy
  • swayed: heiluivat
  • pondering: miettien
  • inspiration: inspiraatio
  • attempt: yritys
  • cautiously: varovasti
  • genuine: aito
  • momentary: hetkellinen
  • mustering: rohkaista
  • candlelight: kynttilän valo
  • insecurity: epävarmuus
  • solitude: yksinäisyys
  • encounter: kohtaaminen
  • drifted: leijailua
  • diverge: jakautua
  • capable: kykenevä
  • trusting: luottaminen
  • silence: hiljaisuus
  • refreshing: virkistävä
  • overwhelming: yli voimilta
  • possibility: mahdollisuus
  • shared: yhteinen
  • journey: matkakertomus
  • path: polku
  • gaze: katse
  • flickering: tuikkivan
  • sentence: lause
  • comprehension: ymmärrys
  • encouragement: rohkaisu
  • soft: pehmeä
Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Autumn Nights in Kallio: A Poetic Journey to Finding Connection

Autumn Nights in Kallio: A Poetic Journey to Finding Connection

FluentFiction.org