Spices of Harmony: A Family Feast in Zagreb
Update: 2025-09-27
Description
Fluent Fiction - Croatian: Spices of Harmony: A Family Feast in Zagreb
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-09-27-22-34-01-hr
Story Transcript:
Hr: Kiša je padala lagano dok je Marin hodao ulicama Zagreba, povremeno gledajući u svoj popis za kupovinu.
En: The rain was falling gently as Marin walked through the streets of Zagreb, occasionally glancing at his shopping list.
Hr: Jesenji zrak bio je hladan, a miris pečenih kestena širio se zrakom.
En: The autumn air was cold, and the scent of roasted chestnuts wafted through the air.
Hr: Marin je znao da će obiteljsko okupljanje biti izazovno.
En: Marin knew that the family gathering would be challenging.
Hr: Svake godine dolazilo je do svađa, ali nadao se da bi ove godine mogao unijeti malo mira.
En: Every year there were arguments, but he hoped that this year he might bring some peace.
Hr: Ana i Dario već su bili u kuhinji, svatko sa svojim mišljenjem o onome što treba pripremiti.
En: Ana and Dario were already in the kitchen, each with their own opinion on what should be prepared.
Hr: Ana je željela klasičnu juhu od bundeve, dok je Dario inzistirao na tradiciji i zahtijevao sarmu.
En: Ana wanted a classic pumpkin soup, while Dario insisted on tradition and demanded sarma.
Hr: Marin je samo htio da sve prođe u miru, pa je odlučio pokušati kombinirati oboje.
En: Marin just wanted everything to go peacefully, so he decided to try to combine both.
Hr: "Trebamo nešto posebno", rekao je Marin tiho, promatrajući boje i zvukove tržnice.
En: "We need something special," Marin said quietly, observing the colors and sounds of the market.
Hr: Ljudi su se gurali oko štandova punih svježeg povrća, ali Marinove misli bile su na jednom štandu.
En: People were jostling around stalls full of fresh vegetables, but Marin's thoughts were on one particular stall.
Hr: Nedaleko, među užurbanim štandovima gradske tržnice, Marin ugleda poznato lice starog prodavača.
En: Not far away, among the bustling stalls of the city market, Marin spotted the familiar face of an old vendor.
Hr: Bio je to Gospodin Pavo, poznat po svojim specijalnim začinima.
En: It was Mr. Pavo, known for his special spices.
Hr: "Hej, Maro!
En: "Hey, Maro!"
Hr: " povikao je Gospodin Pavo, mašući rukom.
En: shouted Mr. Pavo, waving.
Hr: "Pogledaj, imam savršen kesten, kao i onaj poseban cimet koji vaša baka voli.
En: "Look, I have the perfect chestnut, as well as that special cinnamon your grandmother loves."
Hr: "Marin se nasmijao, gledajući začine.
En: Marin laughed, looking at the spices.
Hr: "Da, to je to!
En: "Yes, that's it!"
Hr: ", pomislio je.
En: he thought.
Hr: Kesten i cimet bi mogli savršeno spojiti okuse juhe i sarme.
En: Chestnuts and cinnamon might perfectly blend the flavors of the soup and sarma.
Hr: Bio je optimističan.
En: He was optimistic.
Hr: Vratio se kući s torbama punim sastojaka.
En: He returned home with bags full of ingredients.
Hr: Kuća obitelji bila je stara, ali topla i ispunjena mirisom kuhanja.
En: The family house was old, but warm and filled with the smell of cooking.
Hr: Marin se odmah bacio na posao, kombinirajući Aninu juhu od bundeve s Dario-vim sarmama, ali uz dodatak kestena i cimeta.
En: Marin immediately got to work, combining Ana's pumpkin soup with Dario's sarme, but with the addition of chestnuts and cinnamon.
Hr: Sestra i brat su promatrali u tišini, sumnjičavo, ali i znatiželjno.
En: His sister and brother watched in silence, skeptical but also curious.
Hr: Dok je miris svježe pripremljenog jela ispunjavao kuhinju, atmosfera je postajala opuštenija.
En: As the smell of freshly prepared food filled the kitchen, the atmosphere became more relaxed.
Hr: Marin je osjećao kako napetost polako nestaje.
En: Marin felt the tension slowly dissipating.
Hr: Konačno je došao trenutak da obitelj kuša jelo.
En: Finally, the moment came for the family to taste the dish.
Hr: "Marin, ovo je stvarno ukusno!
En: "Marin, this is really delicious!"
Hr: ", uzviknula je Ana kroz smijeh.
En: exclaimed Ana with a laugh.
Hr: Dario je kimnuo s osmijehom, a čak je i stariji članovi obitelji, koji su obično zahtjevni, bili impresionirani.
En: Dario nodded with a smile, and even the older family members, who were usually demanding, were impressed.
Hr: Kako je veselje raslo, krenuli su razgovori, pa čak i smijeh, barem na trenutak.
En: As the joy grew, conversations began, and even laughter, at least for a moment.
Hr: Marin je znao da taj miran trenutak ne bi mogao trajati zauvijek, ali bio je zahvalan na njemu.
En: Marin knew that the peaceful moment couldn't last forever, but he was grateful for it.
Hr: Shvatio je da bez obzira na obiteljsku dinamiku, mali činovi poput ovog mogu donijeti radost.
En: He realized that no matter the family dynamics, small acts like this could bring joy.
Hr: Marin je uzdahnuo, osjećajući olakšanje.
En: Marin sighed, feeling relieved.
Hr: Dok je večer završavala, bio je sve svjesniji da ne može sve kontrolirati.
En: As the evening came to a close, he became increasingly aware that he couldn't control everything.
Hr: No, u tom trenutku, u toj maloj kuhinji u Zagrebu, osjetio je mir i smisao.
En: Yet, in that moment, in that small kitchen in Zagreb, he felt peace and purpose.
Hr: I to je bilo dovoljno.
En: And that was enough.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-09-27-22-34-01-hr
Story Transcript:
Hr: Kiša je padala lagano dok je Marin hodao ulicama Zagreba, povremeno gledajući u svoj popis za kupovinu.
En: The rain was falling gently as Marin walked through the streets of Zagreb, occasionally glancing at his shopping list.
Hr: Jesenji zrak bio je hladan, a miris pečenih kestena širio se zrakom.
En: The autumn air was cold, and the scent of roasted chestnuts wafted through the air.
Hr: Marin je znao da će obiteljsko okupljanje biti izazovno.
En: Marin knew that the family gathering would be challenging.
Hr: Svake godine dolazilo je do svađa, ali nadao se da bi ove godine mogao unijeti malo mira.
En: Every year there were arguments, but he hoped that this year he might bring some peace.
Hr: Ana i Dario već su bili u kuhinji, svatko sa svojim mišljenjem o onome što treba pripremiti.
En: Ana and Dario were already in the kitchen, each with their own opinion on what should be prepared.
Hr: Ana je željela klasičnu juhu od bundeve, dok je Dario inzistirao na tradiciji i zahtijevao sarmu.
En: Ana wanted a classic pumpkin soup, while Dario insisted on tradition and demanded sarma.
Hr: Marin je samo htio da sve prođe u miru, pa je odlučio pokušati kombinirati oboje.
En: Marin just wanted everything to go peacefully, so he decided to try to combine both.
Hr: "Trebamo nešto posebno", rekao je Marin tiho, promatrajući boje i zvukove tržnice.
En: "We need something special," Marin said quietly, observing the colors and sounds of the market.
Hr: Ljudi su se gurali oko štandova punih svježeg povrća, ali Marinove misli bile su na jednom štandu.
En: People were jostling around stalls full of fresh vegetables, but Marin's thoughts were on one particular stall.
Hr: Nedaleko, među užurbanim štandovima gradske tržnice, Marin ugleda poznato lice starog prodavača.
En: Not far away, among the bustling stalls of the city market, Marin spotted the familiar face of an old vendor.
Hr: Bio je to Gospodin Pavo, poznat po svojim specijalnim začinima.
En: It was Mr. Pavo, known for his special spices.
Hr: "Hej, Maro!
En: "Hey, Maro!"
Hr: " povikao je Gospodin Pavo, mašući rukom.
En: shouted Mr. Pavo, waving.
Hr: "Pogledaj, imam savršen kesten, kao i onaj poseban cimet koji vaša baka voli.
En: "Look, I have the perfect chestnut, as well as that special cinnamon your grandmother loves."
Hr: "Marin se nasmijao, gledajući začine.
En: Marin laughed, looking at the spices.
Hr: "Da, to je to!
En: "Yes, that's it!"
Hr: ", pomislio je.
En: he thought.
Hr: Kesten i cimet bi mogli savršeno spojiti okuse juhe i sarme.
En: Chestnuts and cinnamon might perfectly blend the flavors of the soup and sarma.
Hr: Bio je optimističan.
En: He was optimistic.
Hr: Vratio se kući s torbama punim sastojaka.
En: He returned home with bags full of ingredients.
Hr: Kuća obitelji bila je stara, ali topla i ispunjena mirisom kuhanja.
En: The family house was old, but warm and filled with the smell of cooking.
Hr: Marin se odmah bacio na posao, kombinirajući Aninu juhu od bundeve s Dario-vim sarmama, ali uz dodatak kestena i cimeta.
En: Marin immediately got to work, combining Ana's pumpkin soup with Dario's sarme, but with the addition of chestnuts and cinnamon.
Hr: Sestra i brat su promatrali u tišini, sumnjičavo, ali i znatiželjno.
En: His sister and brother watched in silence, skeptical but also curious.
Hr: Dok je miris svježe pripremljenog jela ispunjavao kuhinju, atmosfera je postajala opuštenija.
En: As the smell of freshly prepared food filled the kitchen, the atmosphere became more relaxed.
Hr: Marin je osjećao kako napetost polako nestaje.
En: Marin felt the tension slowly dissipating.
Hr: Konačno je došao trenutak da obitelj kuša jelo.
En: Finally, the moment came for the family to taste the dish.
Hr: "Marin, ovo je stvarno ukusno!
En: "Marin, this is really delicious!"
Hr: ", uzviknula je Ana kroz smijeh.
En: exclaimed Ana with a laugh.
Hr: Dario je kimnuo s osmijehom, a čak je i stariji članovi obitelji, koji su obično zahtjevni, bili impresionirani.
En: Dario nodded with a smile, and even the older family members, who were usually demanding, were impressed.
Hr: Kako je veselje raslo, krenuli su razgovori, pa čak i smijeh, barem na trenutak.
En: As the joy grew, conversations began, and even laughter, at least for a moment.
Hr: Marin je znao da taj miran trenutak ne bi mogao trajati zauvijek, ali bio je zahvalan na njemu.
En: Marin knew that the peaceful moment couldn't last forever, but he was grateful for it.
Hr: Shvatio je da bez obzira na obiteljsku dinamiku, mali činovi poput ovog mogu donijeti radost.
En: He realized that no matter the family dynamics, small acts like this could bring joy.
Hr: Marin je uzdahnuo, osjećajući olakšanje.
En: Marin sighed, feeling relieved.
Hr: Dok je večer završavala, bio je sve svjesniji da ne može sve kontrolirati.
En: As the evening came to a close, he became increasingly aware that he couldn't control everything.
Hr: No, u tom trenutku, u toj maloj kuhinji u Zagrebu, osjetio je mir i smisao.
En: Yet, in that moment, in that small kitchen in Zagreb, he felt peace and purpose.
Hr: I to je bilo dovoljno.
En: And that was enough.
Vocabulary Words:
- gently: lagano
- occasionally: povremeno
- glancing: gledajući
- roasted: pečenih
- scent: miris
- wafted: širio se
- gathering: okupljanje
- challenging: izazovno
- arguments: svađa
- combine: kombinirati
- jostling: gurali
- bustling: užurbanim
- familiar: poznato
- vendor: prodavača
- blend: spojiti
- optimistic: optimističan
- skeptical: sumnjičavo
- tension: napetost
- dissipating: nestaje
- exclaimed: uzviknula
- demanding: zahtjevni
- impressed: impresionirani
- dynamics: dinamiku
- relieved: olakšanje
- purpose: smisao
- occasionally: povremeno
- ingredients: sastojaka
- quietly: tiho
- stall: štanda
- prepared: pripremljenog
Comments
In Channel