DiscoverБележка под линия
Claim Ownership
56 Episodes
Reverse
Преводачката Мари Врина-Николов разказва за своя път към българския език, за вслушването в зова на литературата и за сума преводачески разправии: неопределеността в текста, невъзможната еквивалентност, предпочитанието към буквалност, разказването на безродови истории, както и за качамака, попарата и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата на български в сайта на „Жанет 45“ и в Goodreads и на френски в сайта на Tropismes и в Goodreads.
Това е осмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
И тази година в предаването гостува журито на конкурса за наградата „Кръстан Дянков“. Разпитвам ги какво е за тях образцов превод, забелязали ли са някакви интересни преводачески стратегии в тазгодишните предложения, кои качества на преводите в краткия списък са ги впечатлили най-много, какво е било най-зле в останалите. В потока на тези въпроси изникват обсъжданки за някои от обичайните преводачески разправии: удържането на светове, глаголното време, пряката реч, художествената атмосфера, реалиите...
Информация за наградата в сайта на фондация „Елизабет Костова“.
Номинациите за 2024:• „Кръстопътища” от Джонатан Франзен в превод на Владимир Молев, редактор Петя Петкова (изд. „Сиела“)• „Нощен ферибот за Танжер” от Кевин Бари в превод на Елка Виденова, редактор Невена Дишлиева-Кръстева (изд. „ICU”)• „Не казвайте, че нямаме нищо” от Маделин Тиен в превод на Емилия Ничева-Карастойчева, редактор Милена Попова, консултант Стефан Русинов (изд. „Жанет 45“)• „Майсторът от Петербург” от Дж. М. Кутси в превод на Иглика Василева, редактор Надежда Радулова (изд. „Алтера“)
Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“. Ако предаването ви допада и искате да му ударите едно рамо, можете да направите дарение в Patreon или Buy Me a Coffee.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Павлина Върбанова е езиковедка, коректорка и създателка на сайта „Как се пише?“.
В епизод от поредицата „Сто чадъра“ обсъждаме: какви са тенденциите в развитието и регулирането на българския език, къде са разминаванията между разговорното и книжовното, каква (трябва да) е работата на кодификатора на езика, как се определя жизнеспособността на граматическите форми, кога е основателно да си позволим отклонения от нормата, надеждно ли е субективното ни езиково чувство, на какво се дължи загубата на чувствителност към някои функции на езика, да се съпротивляваме ли срещу ненормативната употреба на езика или срещу недобре обмислени решения на кодификатора, кога е окей да се използва нефигурираща в правописния речник дума, каква е ролята на авторите на художествени текстове в обновлението на езика, как изглеждат странните езикови нововъведения в исторически контекст, какво трябва да прави един идеален институт по български език...
Още за епизода: в блога на предаването.
Ако искате да подкрепите работата на Павлина, вижте начините за дарение в сайта „Как се пише?".
Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да ме черпите нещо в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
В този епизод говорим за техническите особености при превеждането на комикси, загубите при напасването на репликите в балончетата, предаването на настроението на фразите и характера на персонажите, главоблъсканиците при пренасяне на игри на думи, насочващата роля на представата за читателя, постигането на разговорно звучене, оставянето на буквализми с цел открояване на междукултурни различия, превеждането на обидни думи, помощната роля на картинките, специфичните комиксови междуметия, допитването до разбирачи в разни области, магариите, свинщините и още…
Подробности за епизода: в блога.
Поредицата в сайта на „Хеликон“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е шестият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
С поетесата и преводачка Мария Донева обсъждаме превода на римувани картинни книги. Разчепкваме разни такива теми: преводачът като инвеститор, реализирането на потенциала на оригинала, крайната цел на превода, пренасянето на поетическата форма, работата с редактори и коректори, неизбежните компромиси, асиметрията между езиците, творческите изблици на преводача, естетическите усещания за ритъм, разликата между писане и превеждане на поезия, преводаческите своеволия, значението на опита на преводача, превръщането на пая в пица и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в сайта на издателство „Мармот“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е петият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този епизод говорим за нерядко срещания вид на нощния преводач, поставянето на стойността пред рутината, справянето с диалектно писане, стратегията за одомашняване без страх от заличаване на чуждостта, запознаването с контекста на оригинала, заемането от български писатели, нинджите и самураите в превода, разминаванията на оригиналните думи и фрази с преводните им съответки и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е четвъртият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този въздълъг епизод приказваме за съображенията и пречките при превод на философски понятия, кризата в превода на хуманитаристика в България, учителската роля на преводача, прибягването до помощ от консултанти, разправията с цитатите от налични на български произведения, предпочитанието към родните думи, стратегията за добавяне на уточнения под линия, оставянето на думи на латиница в българския текст, играта на тука има, тука няма и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Критика и хуманизъм“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е третият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Колко трудно се предава вътрешният свят на самовглъбен персонаж, защо не е важно преводът обезателно да е гладък, възможно ли е да се говори за еквивалентен ефект върху немските и българските читатели, каква е разликата между „римско гърне“ и „гювеч“, колко хубаво е да няма драми с глаголните времена, как преводът може да разчупва езиковото чувство на българските читатели, какво представлява програмата „Традуки“, колко са готини безглаголните изречения, как се превеждат игрословици и словотворчества, разсейват ли бележките под линия, окей ли е сходни ситуации да се отиграват по различни начини, стоят ли добре един до друг пудингът и пачата – по тези и още въпроси се раздумваме с преводачката Майа Разбойникова-Фратева.
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Аквариус“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е вторият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този епизод говорим за превеждането като осмоза, различните предварителни подходи към оригинала, бележките под линия като начин да се вмъкне гласът на преводача, превода като процес по вземане на решения в определени обстоятелства (включително ставането с гъза нагоре), отношението към писателските пропуски, „Белите не могат да скачат“ и още…
Подробности за епизода: в блога.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство Orange Books.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е първият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Васил Лозанов е учител по философия в Испанската, водещ на поредицата inter alia на подкаста „Рацио“ и зарибен настолен играч и игрови преводач.
Срещаме се в епизод от поредицата „Сто чадъра“, за да ни разкаже за: генезиса на заигравката си с настолните игри, пазарната ситуация в България, разликите с превода на художествена литература, предизвикателствата при превод на игра по литературно произведение (с наличен превод на български), съобразяването с целевите ползватели на играта и още…
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Ако разговорите в предаването ви допадат, можете да подкрепите създаването на още епизоди в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
За този епизод скокнахме до Русе, за да си поговорим с Явор Цанев, създател и двигател на издателство „Гаяна“.
Разправяме се за детските фантазии, смисъла на литературните списания и конкурси, избора да си правиш всичко сам, първата среща с Леонид Андреев, подхода при подбора за сборника, превеждането по време на ковид, пресъздаването на поетичен изказ и мрачна атмосфера, личните писателски принципи, работата и смеха с редактора, значението на ужаса и още…
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Гаяна“.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е последният от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този епизод обсъждаме: важно ли е преводачът да си задава въпроса какво може да каже една преводна книга на българския читател, какви са проблемите при пренасянето на урбаноними, как помагат наличните вече преводи на произведения на същия писател, защо в определени случаи бележките под линия са нежелани, какви са поколенческите проблеми при предаването на жаргонизми, колко бързо се променят българските разговорни синоними на „хубав“, какви са споровете около писменото предаване на правоговорни отклонения, на кое време следва да е съвременен преводният текст – на годината на написване на оригинала или на годината на създаване на превода, какви са причините за избягването на турцизми, присъствало ли е фелациото в момчешките фантазии през 40-те години в Чехия и още.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Книгата в Goodreads.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е деветият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В епизод 42 с проф. Цочо Бояджиев обсъждаме: какво е преводачът да може да си позволи лукса да прави независим подбор, как съзнателната или несъзнателната насоченост на превода влияе върху резултата, какво означава преводачът да присъства деликатно в текста, колко е тежко да се вземат потенциално законодателни решения, как се актуализира потенциала на българския език, кои са някои от компютърните подобрения в преводаческата дейност, как първите глупави стъпки са необходими за развитието на едно научно поле, могат ли безсмислените занимания да породят смислени резултати и още.
Книгата в Goodreads.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е осмият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Дни преди обявяването на номинациите за наградата „Кръстан Дянков“ 2023 говорим с Олга Николова и Владимир Полеганов, част от тричленното жури на конкурса. Лутайки се из сложното поле на оценяването на превода, разсъждаваме какви качества следва да притежават добрият преводач и доброто жури, опитваме се да артикулираме обективни и субективни критерии, разискваме добри и лоши примери от тазгодишните кандидатури за наградата, извеждаме разни въпроси като това колко важно е преводачът едновременно да се вживее в текста и да общува с читателя, спорим за стратегиите на усвояване и одругостяване на превода, признаваме си как чуваме гласове и още...
Информация за наградата и за журито в сайта на фондация „Елизабет Костова“.
Постъпили кандидатури за наградата:• „Танцуващата с вода“ на Та-Нехиси Коутс в превод на Владимир Германов, редактор Антония Апостолова, изд. „Кръг“• „Съпричастният“ на Виет Тан Нгуен в превод на Майре Буюклиева, редактор Антония Апостолова, изд. „Кръг“• „Трансатлантик“ на Колъм Маккан в превод на Жени Колева, редактор Невена Дишлиева–Кръстева, изд. „Жанет 45“• „Евангелие на отровното дърво“ на Барбара Кингсолвър в превод на Цветелина Лакова, редактор Атанаска Станчева, изд. „Ерове“• „Малки неща като тези“ на Клер Киган в превод на Радостин Желев, редактор Калоян Игнатовски, изд. „Лабиринт“• „Подпалвачите“ на Джен Карсън в превод на Дарина Фелонова, редактор Пламен Тотев, изд. „Персей“• „Стълба към небето“ на Джон Бойн в превод на Петя Петкова, редактор Емилия Л. Масларова, изд. „Лабиринт“• „Седемте луни на Мали Алмейда“ на Шехан Карунатилака в превод на Петя Петкова, редактор Емилия Л. Масларова, изд. „Лабиринт“• „Вавилон: Тайна история“ на Ребека Ф. Куанг в превод на Богдан Русев, редактор Нина Матеева, изд. „Orange Books“• „Олив Китридж отново“ на Елизабет Страут в превод на Диляна Георгиева, редактор Благовеста Кирилова, изд. „Кръг“
Още подробности: в блога на предаването.
Този епизод е финансиран от фондация „Елизабет Костова“. Ако предаването ви допада и искате да го подкрепите в по-нататъшния му път, можете да направите дарение в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Как познанието за живота и творчеството на писателя въздейства върху преводаческите решения, какви са предизвикателствата при превод на модернистична проза с нейните особености като поток на съзнанието и аморфни образи на персонажите, как интернет оптимизира преводаческия процес, какви са съображенията при пренасянето на ритъма и изобщо поетическите характеристики на изходния текст, колко уместно е преводачът да предоставя на читателя насоки относно схващането на повествователните характеристики на романа, какви главоболия предизвиква препинателният знак точка и запетая, съзнава ли преводачът някои от принесените жертви в процеса на превода, какви са тънкостите при превода на проклятия, кифличките ли са доминантното тестено произведение в Англия – тези и още въпроси обсъждаме с Иглика Василева в разговор за нейния превод на романа „Вълните“ на Вирджиния Улф.
Книгата в Goodreads и в сайта на „Лист“.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е седмият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви дърви, можете да го подкрепите в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Как се става изцяло литературен преводач, какви са практиките при преиздаване на вече съществуващ превод, има ли разлика между Мидсомар и Еньовден, различават ли се книгите за деца и за възрастни на Туве Янсон, колко невъзможно е постигането на добър баланс при поставянето на обяснителни бележки, как по-цялостното познаване на творчеството и биографията на превеждания писател помага за нагаждането към стила и решаването на конкретни преводачески казуси, колко ценна е работата със съвестен редактор, как се получава преводът на стихотворения в хекзаметър, какви ограничения и хватки има при превод на текст в рисунки, какви са възможностите и потенциалът на машинния превод, позволено ли е в превод да се използват измислени думи и неправилни граматически форми, какви са колебанията между сиренето и кашкавала – тези и други въпроси и теми обсъждаме с Анелия Петрунова в разговор за работата ѝ по „Тайнството на юни“ на Туве Янсон.
Книгата в Goodreads и в сайта на „Дамян Яков“.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е шестият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването с кинти в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Ключовата дума в този разговор е „баланс“: баланс при пренасянето на екзотизми, при поставянето на бележки под линия, при маневрирането между читателя и писателя, при постигането на естествен разговорен стил в пряката реч… Говорим също за музика и танци, за любов и отговорност, за своето и чуждото, за японските имена, за по-високата честотност на наречията в японския, за използването на графични похвати за предаване на смислови специфики в оригиналния текст, за звука на скенера в супермаркета и още.
Книгата в Goodreads.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е петият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да дадете кинти за предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
В този епизод обсъждаме: първите стъпки в ученето и превода на китайска литература в България, необходимостта от странично критично око, важността преводачът да е първо читател на произведението, вариантите на заглавието в две от българските издания, дословния подход при превода на някои фрази, другите начини за предаване на идиоми, трудностите при справянето със склонността към самопринизяване в китайското говорене, проблемите с лицето в старокитайския, някои от разликите между първото и последното издание на сборника, различните отигравания на случаи със значещи имена, мита за отстраняването на личността на преводача от превода, възможностите за пренасяне на възклицания и междуметия, добрия стар въпрос за глаголното време…
Книгата в Goodreads.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е четвъртият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да кихнете някое евро за предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Защо книгите на Сартр са били немислими за издаване в България, какви са някои от предизвикателствата и недостатъците на превода във времената преди интернет, как се засичат и предават философски термини, имало ли е други варианти за заглавието на романа, защо многоточието става устойчив вариант за заместване на вулгаризми, какви са възможните подходи за фразеологични замени, допустимо ли е в превод да се използват несъществуващи в речника думи, как се противодейства на преводаческата орторексия, какво определя подбора на произведения за един преводач и издател, известно ли е било на българския читател през 80-те що е камембер, защо кроасанът става кифла и още въпроси обсъждаме с Мария Коева, преводачка и издателка на романа „Погнусата“.
Книгата в Goodreads.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е третият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Почерпете водещия в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Някои от темите в този разговор: изнамирането на средния път между пренасянето на писателските езикови игри и изглаждането на българския текст, ситуационните тактики за предаването на разнородните художествени техники, особеностите на мозамбикския португалски, плюсовете и минусите на заниманията с делови преводи, значението на пунктуационните решения в художествената литература, главоблъсканиците при пренасяне на словотворчески ходове и музикални фрази, необходимите справки при превод на литература от сравнително непозната територия, разминаванията при употребата на умалителни и уголемителни, силата на страха от излагация и още.
Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Жанет 45“.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е вторият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да помогнете за по-лекото осъществяване на следващите епизоди в Patreon и Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.
Comments
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
United States