DiscoverБележка под линияГергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка
Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка

Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка

Update: 2024-10-27
Share

Description

Какво може да наложи един превод да се преработи, колко е важно към текста да не се подхожда твърде спонтанно, как настройката към автора и неговите произведения влияе на преводаческия процес, колко е нужно преводачът да притежава интерпретаторско нахалство, какви са рисковете при прекомерното усвояване на оригинала, може ли биографията на писателя да е подвеждаща или ограничаваща, има ли край работата по един превод, какви са рисковете при пренасяне на текста в друга езикова среда – тези и още въпроси обсъждаме в този епизод с Гергана Фъркова.


Подробности за епизода: в блога.


Книгата в сайта на „Кръг“ и в Goodreads.


Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.


Това е седмият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagramи Facebook.

Comments 
loading
In Channel
loading
00:00
00:00
1.0x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка

Гергана Фъркова за „Завръщане у дома“ на Франц Кафка

Stefan Rusinov