DiscoverFluentFiction - WelshReturn to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village
Return to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village

Return to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village

Update: 2025-11-15
Share

Description

Fluent Fiction - Welsh: Return to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-15-23-34-02-cy

Story Transcript:

Cy: Roedd Aneira yn cerdded ar hyd llwybrau cul y pentref lle cafodd ei magu, teimlad o gyffro a nerfusrwydd yn ymosod arni.
En: Aneira was walking along the narrow paths of the village where she was raised, a feeling of excitement and nervousness attacking her.

Cy: Roedd hir flynyddoedd yn Awstralia wedi ei gadw draw, ond roedd hi bellach yn ôl ar ymyl Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog.
En: Many years in Australia had kept her away, but now she was back on the edge of Parc Cenedlaethol Bannau Brycheiniog (Brecon Beacons National Park).

Cy: Byddai'r into heulog a machludiau cochion Awstralia wastad yn aros gyda hi, ond roedd rhywbeth yn dwndro ei calon wrth weld lliwiau’r hydref yn gwibio drwy goed y pentref bach Cymreig.
En: The sunny skies and red sunsets of Australia would always stay with her, but something stirred in her heart at the sight of autumn colors flashing through the trees of the small Welsh village.

Cy: Gosod Teils uchel oedd yn ffynnu, gyda chathod yn strwy scicio drwy'r strydoedd.
En: Tall houses were thriving, with cats darting through the streets.

Cy: Roedd ei brawd iau, Dafydd, yn aros yn hen dŷ teuluol i gyfarch Aneira, ei deimlad o gyffro yn cael ei gymysg â chryn dipyn o resyn.
En: Her younger brother, Dafydd, was waiting in the old family house to greet Aneira, his feeling of excitement mixed with quite a bit of regret.

Cy: Dyma eiriau na fyddai'n troi yn hawdd.
En: These were words that wouldn't easily turn.

Cy: "Braf dy weld di 'nôl," meddai Dafydd, wrth i Aneira osod ei sach ar lawr yr esmwythdy.
En: "Nice to see you back," said Dafydd, as Aneira placed her bag on the floor of the living room.

Cy: Cusanodd ei rudd, y gwyntoedd cyntaf o ffresni hydrefol yn codi i fewn drwy'r drysau wedi eu hagor.
En: He kissed her cheek, the first winds of autumn freshness rising in through the open doors.

Cy: "Diolch, Dafydd," atebodd Aneira, yn gwrido.
En: "Thank you, Dafydd," replied Aneira, blushing.

Cy: "Mae'n teimlo'n od ac yn gyfarwydd.
En: "It feels odd and familiar."

Cy: "Fe baratoi Dafydd de a bara brith gan symud yn gyflym gyda llygaid yn siarad hyn a hyn.
En: Dafydd prepared tea and bara brith, moving quickly with his eyes speaking volumes.

Cy: Mae'r pentref yn dal i newid," meddai Dafydd yn ofalus.
En: "The village keeps changing," said Dafydd carefully.

Cy: "Eleni datblygodd Elin ei chaffi bach!
En: "This year, Elin developed her little café!"

Cy: "Mae Elin — ffrind plentyndod Aneira — wedi agor Caffi Cwtch, estynol o dan doched to gwellt.
En: Elin — Aneira's childhood friend — opened Caffi Cwtch, an extension under a thatched roof.

Cy: Roedd gofal am gau porth o'r fath yn darparu lle ble roedd pawb yn cael eu croesawu gyda chwtsh cynnes.
En: The care in closing such a space provided a place where everyone was welcomed with a warm embrace.

Cy: Trannoeth, fe gynigiodd Dafydd awgrym, "Beth am ginio lawr wrth y caffi wedyn?
En: The next day, Dafydd offered a suggestion, "How about lunch down at the café later?

Cy: Trafod wrth gerdded?
En: Discuss things while walking?

Cy: Mae'r llwybr tuag at y bryniau yn edrych yn hyfryd.
En: The path towards the hills looks beautiful."

Cy: "Roedd y dyfroedd o'r Nant Bannau yn ymosod mewn fflachdau caer o hydref, a dechreuodd y ddau gerdded ar hyd y llwybr.
En: The waters of Nant Bannau plunged fiercely in autumn’s fiery hues, and the two began to walk along the path.

Cy: Cymerodd ysbaid mawr gyda'r storm yn codi dros y mynyddoedd mewn rhybudd byr.
En: They took a long break as the storm rose over the mountains in a short warning.

Cy: Roedd gwyntoedd brysiog ac yn cydio i'w ffrogau, a glaw yn teimlo fel saethau.
En: Gusty winds grabbed at their dresses, and the rain felt like arrows.

Cy: Fe wnaethant lwyddo i gael lloches mewn tŷ adfeiliedig bach, lle sganiwyd Aneira a Dafydd am amser hir.
En: They managed to find shelter in a small derelict house, where Aneira and Dafydd lingered for a long time.

Cy: Siadodd Dafydd, "Mae'n amser i faddau.
En: "Dafydd" said, "It's time to forgive.

Cy: Roedd amseroedd anodd yma, ond mae 'na ynni a chwmni yn dy gewyll.
En: There were tough times here, but there's energy and company in your presence.

Cy: Yn wyneb anreolaeth y byd, dwi angen rhywun i ddeall.
En: In the face of the world's chaos, I need someone to understand."

Cy: "Teimlai Aneira poen yn ei galon, ac atebodd yn dawel, "Diolch am ddweud, Dafydd.
En: Aneira felt a pain in her heart and replied quietly, "Thank you for saying, Dafydd.

Cy: Mae pob cam ym mhobman yn dod â'n gilydd ni yn y diwedd.
En: Every step everywhere brings us together in the end."

Cy: "Fe barhaodd y ddau i chwerthin yn llu i lawr y llwybrau llethrau ar ôl i'r storm donnog lenwi'r awyr.
En: The two continued to laugh abundantly down the sloped paths after the storm surged through the sky.

Cy: Roedd harmoni wedi'i sioeio, ac roedd y pentref, er iddo newid, yn awylio eu heneidiau i rhai cynnes, yn agos ati.
En: Harmony was shown, and the village, though changed, wove their souls back into something warm, close by.

Cy: Ar ôl cyrraedd adref, trodd Aneira at ei brawd, eu dillad llithrig o law yn pigo wrth eu coesau, "Diolch am dy amynedd.
En: After arriving home, Aneira turned to her brother, their rain-slicked clothes clinging to their legs, "Thank you for your patience.

Cy: Gwnaf yn well i lawenhau yn yr hyn sydd gen i yma.
En: I'll do better to cherish what I have here."

Cy: ""Dwi'n falch o dy weld ti'n 'nôl," atebodd Dafydd yn dawel, llais yn ddistaw a chalon yn llawn pŵer newydd.
En: "I'm glad to see you back," replied Dafydd quietly, voice low and heart full of new strength.

Cy: "Mae cartref wedi fy dysgu mai bod yma yw'r cyflawnder," meddai Aneira, gan mai soprano y cwningod prin oedd yn adlais drwy'r bryniau.
En: "Home has taught me that being here is fulfillment," said Aneira, as the soprano of rare rabbits echoed through the hills.

Cy: Wrth iddynt eistedd wrth fwrdd teuluol yr hen eglurdeb, clywyd sŵn noethion gwynt a glaw.
En: As they sat at the family’s familiar table, the bare sound of wind and rain was heard.

Cy: Roedd y cartref llawn, yn llawen a symlrwydd bywyd pentrefol yn creu tân newydd, llonni ffordd newydd drwy'r Bannau, gyda chariad a dealltwriaeth yn codi'r pridd.
En: The home was full, the joy and simplicity of village life creating a new fire, illuminating a new path through the Bannau, with love and understanding lifting the ground.


Vocabulary Words:
  • narrow: cul
  • excitement: cyffro
  • raised: magu
  • thriving: ffynnu
  • regret: resyn
  • blushing: gwrido
  • developed: datblygodd
  • extension: estynol
  • embrace: cwtsh
  • plunged: ymosod
  • fiercely: caer
  • derelict: adfeiliedig
  • chaos: anreolaeth
  • abundantly: llu
  • sloped: llethrau
  • surged: tonnog
  • slicked: llithrig
  • fulfillment: cyflawnder
  • soprano: soprano
  • echoed: adlais
  • bare: noethion
  • joy: llawen
  • hues: lliwiau
  • darting: strwy scicio
  • greet: cyfarch
  • prepared: paratoi
  • warning: rhybudd
  • shelter: lloches
  • linger: sganiwyd
  • understanding: dealltwriaeth
Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Return to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village

Return to Brecon: Layers of Harmony in a Changing Village

FluentFiction.org