Welsh Fields & Hidden Goats: A Boarding School Adventure
Update: 2025-11-14
Description
Fluent Fiction - Welsh: Welsh Fields & Hidden Goats: A Boarding School Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-14-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mewn ysgol breswyl yng nghanol cefn gwlad Cymru, lle roedd hen goed a phorfa eang o gwmpas, roedd Gethin newydd gyrraedd ar ddechrau'r hydref.
En: In a boarding school in the middle of the Welsh countryside, where there were old trees and wide meadows around, Gethin had just arrived at the start of autumn.
Cy: Roedd y dyddiau’n oeri a’r coed yn colli eu dail aur ar lawr.
En: The days were getting colder and the trees were shedding their golden leaves on the ground.
Cy: Teimlai gartref yn bell iawn i Gethin, ac roedd o hyd yn hiraethu am ei farn a'i deulu.
En: Home felt very far away for Gethin, and he was always longing for his farm and family.
Cy: I Gethin, roedd un ffrind arbennig wedi aros adref – ei afr fach annwyl, Gwyneth.
En: For Gethin, one special friend had stayed home – his dear little goat, Gwyneth.
Cy: Yr oedd Gwyneth yn llawer mwy na dim ond pet.
En: Gwyneth was much more than just a pet.
Cy: Roedd hi’n gyfeilliog i Gethin, rhywun oedd bob amser yng nghyffiniau, ac yn rhodd gartref gwirffodd'r cariad a'r cysur iddo.
En: She was a companion to Gethin, someone who was always nearby, offering genuine love and comfort at home.
Cy: Yn un noson dywyll, pan oedd y gwynt yn chwythu drwy waliau trwchus yr ysgol, penderfynodd Gethin bontio'r bylchau rhwng cartref a'r ysgol preswyl.
En: One dark night, when the wind was blowing through the thick walls of the school, Gethin decided to bridge the gaps between home and the boarding school.
Cy: Roedd angen Gwyneth arno.
En: He needed Gwyneth.
Cy: Aeth at ei gydymaith, Rhian, a rhannodd syniad od ond calonogol.
En: He went to his companion, Rhian, and shared an odd but heartwarming idea.
Cy: “Beth am ddwyn Gwyneth i mewn am un noson?” gofynnodd Gethin gyda gwên daer.
En: "How about bringing Gwyneth in for one night?" asked Gethin with an eager grin.
Cy: Yn ddeallus ond yn rybuddio, atebodd Rhian, “Mae’n groeso'r syniad, ond ystyried, mae Alys yn ymweleri'r ystafelloedd yn gyson.
En: Clever but cautious, Rhian replied, "The idea is welcome, but consider, Alys checks the rooms regularly.
Cy: Os down hi ar draws Gwyneth, bydd hi'n digwydd yn drychinebus.”
En: If she comes across Gwyneth, it will turn disastrous."
Cy: Ond roedd penderfyniad Gethin yn gryf.
En: But Gethin's determination was strong.
Cy: Y noson honno, mewn llonyddwch, teiflodd y golau deg fach ac fe welwyd Gwyneth yn rhydd dan sêr.
En: That night, in the stillness, by the starlight, Gwyneth was freed.
Cy: Criodd hi’n dawel ac roedd y ddau hogyn yn gwneud iawn i gadw llygad orlawn.
En: She bleated quietly, and the two boys were keen to keep a watchful eye.
Cy: Roedd Rhian yn neilltuol o swincled â'r golwg ar Gethin yn ceisio cuddio'r afr mewn cwpwrdd dillad.
En: Rhian was especially amused at the sight of Gethin trying to hide the goat in a clothes cupboard.
Cy: Yn anffodus, roedd gan y noson drap rhyw fath o ddrama arall.
En: Unfortunately, the night had its own drama of some kind.
Cy: Wrth i Gethin ac Rhian droi am funud, yn ddigon brys a garw, clywent sodlau Alys ar y coridor.
En: As Gethin and Rhian turned for a moment, quite hurriedly and roughly, they heard Alys's heels in the corridor.
Cy: Roedd Alys, gyda'i wyneb praff ond clen, yn dyfod heibio.
En: Alys, with her firm but friendly face, was approaching.
Cy: Wrth i gamau Alys ddod yn agos, roedd dewis yn getholed fan na chyllid.
En: As Alys's steps came closer, a clear-cut choice had to be made.
Cy: Gostyngodd ei ben, Gethin yn gofyn, “Cei gweld Gwyneth?” heb ddim gwasanaeth o fud a phŵer.
En: Lowering his head, Gethin asked, "Can you see Gwyneth?" without any intent to deceive or conjure.
Cy: Ond yn ateb dim gwg roedd Alys, syndod ar ei wyneb hithau.
En: Yet in response, there was no frown from Alys, only surprise on her face.
Cy: Wnaeth Gwyneth ganu bach â Pnawn.
En: Gwyneth gave a little bleat and the afternoon.
Cy: Byddai Alys ddim yn medru adfer beth angen Ysgol
En: Alys would not be able to uphold what the School needed.
Cy: Ond roedd deallughiaeth newydd rhwng Alys a Gethin.
En: But there was a new understanding between Alys and Gethin.
Cy: Roedd Alys yn gweld gwir angen cariad gyfrifol a chanddi glywodraethu diriondeb – oedd Gwyneth yn cael aros, ond mewn difalu modd.
En: Alys saw the real need for responsible love, and she had kindly governance – Gwyneth was allowed to stay, but in a deliberate manner.
Cy: Trefnodd Alys siwrneiau gweinydd trochion dydd Sadwrn, lle byddai aflonydd Gwyneth gydag egroisi yn dod i'r ysgolhygadd.
En: Alys arranged scheduled weekend visits, where a restless Gwyneth with eagerness would come to the school.
Cy: Ar ddiwedd y noson, dysgodd Gethin werth cydymdeimlo â pharchu’r rheolau.
En: At the end of the night, Gethin learned the value of empathy and respecting the rules.
Cy: Trwy bod yn ddewr, adfereddo eardo llestr i barch, a manteisiodd dealltwriaeth agored ac onestyfiaeth - bywi gyda'r rhain.
En: By being brave, he restored an ear to respect and embraced open understanding and honesty – living with these.
Cy: Roedd hyn yn addo iddo gudd-fonau i'w agosiau yn y dyddiau perert.
En: This promised him secret moments with his close ones in the better days.
Cy: Roedd y gofod hiliog wedi trocaff ychydig i bryd y ddau rhaid a fu heulwen Godidog.
En: The lively field had changed slightly to when the two had to remain and enjoyed the splendid sunshine.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cy/episode/2025-11-14-23-34-02-cy
Story Transcript:
Cy: Mewn ysgol breswyl yng nghanol cefn gwlad Cymru, lle roedd hen goed a phorfa eang o gwmpas, roedd Gethin newydd gyrraedd ar ddechrau'r hydref.
En: In a boarding school in the middle of the Welsh countryside, where there were old trees and wide meadows around, Gethin had just arrived at the start of autumn.
Cy: Roedd y dyddiau’n oeri a’r coed yn colli eu dail aur ar lawr.
En: The days were getting colder and the trees were shedding their golden leaves on the ground.
Cy: Teimlai gartref yn bell iawn i Gethin, ac roedd o hyd yn hiraethu am ei farn a'i deulu.
En: Home felt very far away for Gethin, and he was always longing for his farm and family.
Cy: I Gethin, roedd un ffrind arbennig wedi aros adref – ei afr fach annwyl, Gwyneth.
En: For Gethin, one special friend had stayed home – his dear little goat, Gwyneth.
Cy: Yr oedd Gwyneth yn llawer mwy na dim ond pet.
En: Gwyneth was much more than just a pet.
Cy: Roedd hi’n gyfeilliog i Gethin, rhywun oedd bob amser yng nghyffiniau, ac yn rhodd gartref gwirffodd'r cariad a'r cysur iddo.
En: She was a companion to Gethin, someone who was always nearby, offering genuine love and comfort at home.
Cy: Yn un noson dywyll, pan oedd y gwynt yn chwythu drwy waliau trwchus yr ysgol, penderfynodd Gethin bontio'r bylchau rhwng cartref a'r ysgol preswyl.
En: One dark night, when the wind was blowing through the thick walls of the school, Gethin decided to bridge the gaps between home and the boarding school.
Cy: Roedd angen Gwyneth arno.
En: He needed Gwyneth.
Cy: Aeth at ei gydymaith, Rhian, a rhannodd syniad od ond calonogol.
En: He went to his companion, Rhian, and shared an odd but heartwarming idea.
Cy: “Beth am ddwyn Gwyneth i mewn am un noson?” gofynnodd Gethin gyda gwên daer.
En: "How about bringing Gwyneth in for one night?" asked Gethin with an eager grin.
Cy: Yn ddeallus ond yn rybuddio, atebodd Rhian, “Mae’n groeso'r syniad, ond ystyried, mae Alys yn ymweleri'r ystafelloedd yn gyson.
En: Clever but cautious, Rhian replied, "The idea is welcome, but consider, Alys checks the rooms regularly.
Cy: Os down hi ar draws Gwyneth, bydd hi'n digwydd yn drychinebus.”
En: If she comes across Gwyneth, it will turn disastrous."
Cy: Ond roedd penderfyniad Gethin yn gryf.
En: But Gethin's determination was strong.
Cy: Y noson honno, mewn llonyddwch, teiflodd y golau deg fach ac fe welwyd Gwyneth yn rhydd dan sêr.
En: That night, in the stillness, by the starlight, Gwyneth was freed.
Cy: Criodd hi’n dawel ac roedd y ddau hogyn yn gwneud iawn i gadw llygad orlawn.
En: She bleated quietly, and the two boys were keen to keep a watchful eye.
Cy: Roedd Rhian yn neilltuol o swincled â'r golwg ar Gethin yn ceisio cuddio'r afr mewn cwpwrdd dillad.
En: Rhian was especially amused at the sight of Gethin trying to hide the goat in a clothes cupboard.
Cy: Yn anffodus, roedd gan y noson drap rhyw fath o ddrama arall.
En: Unfortunately, the night had its own drama of some kind.
Cy: Wrth i Gethin ac Rhian droi am funud, yn ddigon brys a garw, clywent sodlau Alys ar y coridor.
En: As Gethin and Rhian turned for a moment, quite hurriedly and roughly, they heard Alys's heels in the corridor.
Cy: Roedd Alys, gyda'i wyneb praff ond clen, yn dyfod heibio.
En: Alys, with her firm but friendly face, was approaching.
Cy: Wrth i gamau Alys ddod yn agos, roedd dewis yn getholed fan na chyllid.
En: As Alys's steps came closer, a clear-cut choice had to be made.
Cy: Gostyngodd ei ben, Gethin yn gofyn, “Cei gweld Gwyneth?” heb ddim gwasanaeth o fud a phŵer.
En: Lowering his head, Gethin asked, "Can you see Gwyneth?" without any intent to deceive or conjure.
Cy: Ond yn ateb dim gwg roedd Alys, syndod ar ei wyneb hithau.
En: Yet in response, there was no frown from Alys, only surprise on her face.
Cy: Wnaeth Gwyneth ganu bach â Pnawn.
En: Gwyneth gave a little bleat and the afternoon.
Cy: Byddai Alys ddim yn medru adfer beth angen Ysgol
En: Alys would not be able to uphold what the School needed.
Cy: Ond roedd deallughiaeth newydd rhwng Alys a Gethin.
En: But there was a new understanding between Alys and Gethin.
Cy: Roedd Alys yn gweld gwir angen cariad gyfrifol a chanddi glywodraethu diriondeb – oedd Gwyneth yn cael aros, ond mewn difalu modd.
En: Alys saw the real need for responsible love, and she had kindly governance – Gwyneth was allowed to stay, but in a deliberate manner.
Cy: Trefnodd Alys siwrneiau gweinydd trochion dydd Sadwrn, lle byddai aflonydd Gwyneth gydag egroisi yn dod i'r ysgolhygadd.
En: Alys arranged scheduled weekend visits, where a restless Gwyneth with eagerness would come to the school.
Cy: Ar ddiwedd y noson, dysgodd Gethin werth cydymdeimlo â pharchu’r rheolau.
En: At the end of the night, Gethin learned the value of empathy and respecting the rules.
Cy: Trwy bod yn ddewr, adfereddo eardo llestr i barch, a manteisiodd dealltwriaeth agored ac onestyfiaeth - bywi gyda'r rhain.
En: By being brave, he restored an ear to respect and embraced open understanding and honesty – living with these.
Cy: Roedd hyn yn addo iddo gudd-fonau i'w agosiau yn y dyddiau perert.
En: This promised him secret moments with his close ones in the better days.
Cy: Roedd y gofod hiliog wedi trocaff ychydig i bryd y ddau rhaid a fu heulwen Godidog.
En: The lively field had changed slightly to when the two had to remain and enjoyed the splendid sunshine.
Vocabulary Words:
- boarding: preswyl
- countryside: cefn gwlad
- shedding: colli
- longing: hiraethu
- companion: cyfeilliog
- genuine: gwirffodd
- comfort: cysur
- bridge: pontio
- cautious: rybuddio
- disastrous: drychinebus
- determination: penderfyniad
- starlight: golau deg fach
- amused: swincled
- hurriedly: brys
- corridor: coridor
- approaching: dyfod heibio
- intent: gwasanaeth
- deceive: bŵer
- responsible: gyfrifol
- governance: clywodraethu
- deliberate: difalu
- scheduled: trefnodd
- eagerness: egroisi
- empathy: cydymdeimlo
- restore: adfer
- honesty: onestyfiaeth
- sunshine: heulwen
- realization: dealltwriaeth
- especially: naeth dim
- splendid: Godidog
Comments
In Channel




