DiscoverFluentFiction - SlovenianSerendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran
Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran

Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran

Update: 2025-10-08
Share

Description

Fluent Fiction - Slovenian: Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-10-08-22-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Čeprav so jesenske večere v Piranu pogosto hladni, je zrak tistega dne bil topel in prijeten.
En: Although the autumn evenings in Piranu are often chilly, the air that day was warm and pleasant.

Sl: Sonce je ravno zahajalo nad morsko gladino, obarvajočo vse v odtenkih oranžne in rožnate.
En: The sun was just setting over the sea, painting everything in shades of orange and pink.

Sl: Anže je hodil po obalni promenadi, v tihem zamaknjenju, opazoval je, kako valovi nežno udarjajo ob kamnito obalo.
En: Anže was walking along the coastal promenade, in a quiet trance, observing how the waves gently hit the rocky shore.

Sl: V rokah je držal svoj zvesti fotoaparat.
En: In his hands, he held his faithful camera.

Sl: Oddaljen nekaj korakov, blizu mestne klopce, je Tanja, polna energije, z veseljem poskušala ujeti popolno sliko sončnega zahoda.
En: A few steps away, near a city bench, was Tanja, full of energy, eagerly trying to capture the perfect picture of the sunset.

Sl: Njeni lasje so plapolali v večernem vetru, in njen pogled je iskal novo umetniško izraznost.
En: Her hair was fluttering in the evening breeze, and her gaze was searching for new artistic expression.

Sl: Ko je Anže poskušal najti pravo svetlobo, sta se njuni poti, povsem nepričakovano, križali.
En: As Anže tried to find the right light, their paths crossed quite unexpectedly.

Sl: Zasukal se je, da ujame trenutek, ko se je Tanja ravno prikazala pred njim, obkrožena z zlato svetlobo.
En: He turned to capture the moment just as Tanja appeared in front of him, surrounded by a golden glow.

Sl: Zadela sta drug drugega, skorajda v popolni sinkronizaciji.
En: They collided with each other almost in perfect synchronization.

Sl: "Oprostite," je hitro dejal Anže, medtem ko je popravljal svoj fotoaparat.
En: "Sorry," Anže quickly said, while adjusting his camera.

Sl: Njegov glas je bil mehak, vendar rahlo negotov.
En: His voice was soft but slightly uncertain.

Sl: "Nič takega," se je nasmehnila Tanja.
En: "No problem," Tanja smiled.

Sl: "Lepoto tega mesta deliva, mar ne?
En: "We share the beauty of this place, don't we?"

Sl: "Nasmeh Tanje je bil kot topel jesenski dan, brez oblakov.
En: Tanja's smile was like a warm autumn day, without clouds.

Sl: Preprosto, imela je nekaj v sebi, kar je Anžeta takoj pritegnilo.
En: Simply put, there was something about her that immediately attracted Anže.

Sl: Začela sta se pogovarjati o umetnosti in o tem, kako lepo je svet videti skozi objektiv kamere in čopič umetnika.
En: They began to talk about art and how beautiful the world is viewed through the lens of a camera and the brush of an artist.

Sl: Anže, ki se je ravno vrnil v Slovenijo po dolgih letih tujine, je še vedno iskal način, kako se znova povezati s svojimi koreninami.
En: Anže, who had just returned to Slovenija after many years abroad, was still searching for a way to reconnect with his roots.

Sl: Tanja, domačinka s smislom za umetnost, je iskala navdih za svojo novo razstavo.
En: Tanja, a local with a knack for art, was seeking inspiration for her new exhibit.

Sl: Kot da bi bilo vse vnaprej določeno, sta našla drug v drugem nekaj, kar ju je neizrekljivo povezovalo.
En: As if it were all predetermined, they found in each other something that connected them in an unspeakable way.

Sl: Matej, Anžetov prijatelj iz otroštva, ki ga je obiskal za konec tedna, se je ob večerih pridružil pogovorom.
En: Matej, Anže's childhood friend, who was visiting him for the weekend, joined the conversations in the evenings.

Sl: S svojim humorjem in nespanakljivostjo je vsakega slehernega trenutka naredil bolj veder.
En: With his humor and relentlessness, he made every single moment more cheerful.

Sl: V tistih dolgih, pogovornih večerih si je Anže dovolil biti ranljiv in odprt.
En: In those long, conversational evenings, Anže allowed himself to be vulnerable and open.

Sl: Tanja pa je našla svoj novi umetniški navdih skozi njegovo fotografsko perspektivo.
En: Tanja found her new artistic inspiration through his photographic perspective.

Sl: Povabili so ju na kulturni večer na promenadi, kjer so lokalne skupine predstavile svojo glasbo in umetnine.
En: They were invited to a cultural evening on the promenade, where local bands showcased their music and art.

Sl: Tam, na tisti glasni, živahni promenadi, ob zavetju starodavnih beneških zgradb, je Anže končno izpostavil svoje fotografije.
En: There, on that loud, lively promenade, under the shelter of ancient Venetian buildings, Anže finally showcased his photographs.

Sl: Sramežljiv, a odločen, je razložil zgodbe, skrite v posnetkih.
En: Shy but determined, he explained the stories hidden in the snapshots.

Sl: Tanja je s svojim kreativnim pogledom doživela preboj, ko je videla, kako Anže skozi fotografije pripoveduje zgodbe.
En: With her creative insight, Tanja experienced a breakthrough when she saw how Anže told stories through his photos.

Sl: Razumela je, da lahko njuni svetu umetnosti sobivata.
En: She realized that their worlds of art could coexist.

Sl: Ko je večer zadonel z aplavzom, sta Anže in Tanja spoznala, da bi sodelovanje lahko bilo prav to, kar oba potrebujeta.
En: When the evening resounded with applause, Anže and Tanja realized that collaboration could be just what they both needed.

Sl: Odločila sta se ustvariti skupno umetniško delo, ki bi združilo moč fotografije in čara slikarstva.
En: They decided to create a joint artwork that would combine the power of photography and the charm of painting.

Sl: In tako se je začelo nekaj novega.
En: And so something new began.

Sl: Anže se je počutil bolj domače, kot kdajkoli prej, Tanja pa je našla svojo inspiracijo, obogatila je z novimi barvami in idejami.
En: Anže felt more at home than ever before, and Tanja found her inspiration, enriched with new colors and ideas.

Sl: Skupaj sta našla način, kako njihova umetnost lahko pove tako svoji kot skupni zgodbi.
En: Together they found a way for their art to tell both their own and a shared story.

Sl: To je bil začetek novega sodelovanja in prijateljstva, ki bi lahko vodilo v nekaj veliko večjega.
En: This was the beginning of a new collaboration and friendship that could lead to something much greater.

Sl: Obala Pirana - s svojo izrazito lepoto in kamnitimi potmi - je postala svetilnik novega začetka.
En: The Piran coast—with its distinct beauty and stone paths—became a beacon of a new beginning.


Vocabulary Words:
  • chilly: hladni
  • promenade: promenada
  • trance: zamaknjenje
  • coastal: obalni
  • fluttering: plapolali
  • breeze: veter
  • expression: izraznost
  • synchronization: sinkronizacija
  • adjusting: popravljal
  • uncertain: negotov
  • share: deliva
  • clouds: oblaki
  • reconnect: ponovno povezati
  • roots: korenine
  • knack: smisel
  • predetermined: vnaprej določeno
  • unspeakable: neizrekljivo
  • relentlessness: nespanakljivost
  • vulnerable: ranljiv
  • showcased: izpostavil
  • shy: sramežljiv
  • breakthrough: preboj
  • applause: aplavz
  • collaboration: sodelovanje
  • joint artwork: skupno umetniško delo
  • enriched: obogatila
  • beacon: svetilnik
  • distinct: izrazito
  • perspective: perspektivo
  • exhibit: razstavo
Comments 
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran

Serendipity at Sunset: A Creative Collaboration in Piran

FluentFiction.org