Laikot, mēģināt vai provēt? Подтяни латышский #44
Update: 2024-12-07
Description
Продолжаем познавательные уроки латышского языка с преподавателем Инесе Розе. Сегодня объясняем разницу между словами laikot, mēģināt и provēt.
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs izrunājām, ar ko atšķiras ‘starp’ un ‘starpā’. Mēs savā starpā tikām skaidrība ar šo tēmu. Ceru, ka jūs arī.
Jeļena: Мы рассказали и между собой разобрались с этой темой, надеемся и слушатели тоже.
Inese: Ziemassvētki vairs nav aiz kalniem, laiks sameklēt glaunu un stilīgu svētku apģērbu!
Jeļena: Да, рождество и новый год не за горами. Glauns un stilīgs svētku apģērbs – роскошный и стильный праздничный наряд.
Inese: Vai starp mums ir kāds ar labu gaumi? Vai mūsu starpā ir kāds ar labu gaumi?
Jeļena: есть ли среди нас кто-то с хорошим вкусом? Возможно, стоит прислушаться к его советам.
Inese: ieklausīsimies šī cilvēka padomos. Jeļena, tev tāds cilvēks ir?
Jeļena: я обычно ни с кем не советуюсь, выбираю сама. Es parasti nevienā neieklausos, es izvēlos pati.
Inese: pati? Tad gan tev laba gaume! Тогда уж у тебя хороший вкус! Vai tev patīk laikot drēbes?
Jeļena: laikot – мерять. ... man ..patīk laikot drēbes.
‘Laikot’ используют только тогда, когда говорят об одежде, обуви?
Inese: да, об одежде, обуви, аксессуарах.
Кстати, надевая одежду и обувь, говорят – Es velku. Надевая головной убор или аксессуар – es lieku.
Es velku mugurā kleitu. Es lieku galvā cepuri un ap roku – rokassprādzi. Es lieku ap kaklu krelles.
Jeļena: Я надеваю платье. Я надела шляпу на голову и браслет на руку, а бусы на шею. А как быть с очками? Я ведь надеваю очки.
Inese: Es lieku uz acīm brilles. Хотя в разговорном говорят – es velku brilles.
Jeļena: в общем, если мы хотим что-то примерить, то скажем – Es laikoju apģērbu. Es gribu to pielaikot / uzlaikot, или есть варианты, как еще можно сказать?
Inese: есть варваризм, который тоже используется в разговорном, provēt. Paprovē šo kleitu! - попробуй это платье! Provēt можно и одежду, и еду, и пробовать что-то делать, mēģināt kaut ko darīt. Gribu paprovēt šo ēdienu. - Хочу попробовать это блюдо. Paprovēšu to izdarīt, bet nezinu, vai sanāks. - Попробую это сделать, но не знаю, получится ли.
Jeļena: provēt очень похоже на пробовать, проба. Это слова с одним корнем?
Inese: да, они все произошли от латинского ‘probare’ проверять, признать хорошим; probatus – проверенный. Отсюда prove /raudze juvelierizstrādājumos – у ювелирных изделий и выражение ‘ņemt provi’ – брать пробу, например, на анализ.
Jeļena: raudze – где-то я слышала это слово, в каком-то выражении.
Inese: ‘augstākās raudzes speciālists’? - специалист высшего уровня, высококлассный специалист. Или ‘augstākās raudzes restorāns’ – ресторан высшего уровня.
Jeļena: да, иными словами, ‘augstākās raudzes’ – один из лучших по качествам, уровню. Если вернемся к одежде, говорят ли ‘augstākās raudzes apģērbs’?
Inese: нет, об одежде не принято так высказываться. Хотя ‘augstākās raudzes vīns’ – вино высшей пробы, есть. И говорят ‘augstākās raudzes produkts’.
Jeļena: Ну, с вина действительно можно снять пробу, с одежды нет.
Inese: dzērienus un ēdienus var pagaršot / nogaršot.
Jeļena: Garšot – пробовать на вкус, это слово используют, говоря о еде и напитках.
Inese: Svētku galdā būs viss, kas labi garšo.
Jeļena: На праздничном столе будет все, что хорошо на вкус. Ладно, теперь рассмотрим ‘mēģināt’. Mēģināt kaut ko darīt. Только пробовать что-то делать?
Inese: ne tikai. Teātrī ir mēģinājums. - Aktieri iet uz teātri mēģināt.
Jeļena: mēģinājums – репетиция, значит mēģināt – репетировать.
Inese: kora mēģinājumi ir trešdienās. Koris mēģina trešdienās.
Jeļena: репетиции хора проходят по средам. Хор репетирует по средам.
Inese: ir vēl jauniešu leksikas vārds – ievērtēt – заценить (оценить попробовав); izmēģināt un novērtēt.
Jeļena: Можно пример?
Inese: Ievērtējiet šo mūziku!
Jeļena: зацените эту музыку! Есть ли какие-то поговорки, фразы?
Inese: Ir paruna. Mēģināts nav zaudēts, bet nevajag mēģināt, vajag darīt. - Попытка не пытка, спрос не беда. И ‘не говори, что делал, а говори, что сделал’. Tā ir arī ar valodu. Pat ja jums gadās kļūdas, mēģiniet runāt latviski!
Jeļena: Даже если у вас встречаются ошибки, пробуйте говорить по-латышски. А нам пора прощаться. Uz redzēšanos!
Inese: Paldies par uzmanību, uz redzēšanos!
Inese: Labrīt, dārgie klausītāji!
Jeļena: Labrīt!
Inese: pirms nedēļas mēs izrunājām, ar ko atšķiras ‘starp’ un ‘starpā’. Mēs savā starpā tikām skaidrība ar šo tēmu. Ceru, ka jūs arī.
Jeļena: Мы рассказали и между собой разобрались с этой темой, надеемся и слушатели тоже.
Inese: Ziemassvētki vairs nav aiz kalniem, laiks sameklēt glaunu un stilīgu svētku apģērbu!
Jeļena: Да, рождество и новый год не за горами. Glauns un stilīgs svētku apģērbs – роскошный и стильный праздничный наряд.
Inese: Vai starp mums ir kāds ar labu gaumi? Vai mūsu starpā ir kāds ar labu gaumi?
Jeļena: есть ли среди нас кто-то с хорошим вкусом? Возможно, стоит прислушаться к его советам.
Inese: ieklausīsimies šī cilvēka padomos. Jeļena, tev tāds cilvēks ir?
Jeļena: я обычно ни с кем не советуюсь, выбираю сама. Es parasti nevienā neieklausos, es izvēlos pati.
Inese: pati? Tad gan tev laba gaume! Тогда уж у тебя хороший вкус! Vai tev patīk laikot drēbes?
Jeļena: laikot – мерять. ... man ..patīk laikot drēbes.
‘Laikot’ используют только тогда, когда говорят об одежде, обуви?
Inese: да, об одежде, обуви, аксессуарах.
Кстати, надевая одежду и обувь, говорят – Es velku. Надевая головной убор или аксессуар – es lieku.
Es velku mugurā kleitu. Es lieku galvā cepuri un ap roku – rokassprādzi. Es lieku ap kaklu krelles.
Jeļena: Я надеваю платье. Я надела шляпу на голову и браслет на руку, а бусы на шею. А как быть с очками? Я ведь надеваю очки.
Inese: Es lieku uz acīm brilles. Хотя в разговорном говорят – es velku brilles.
Jeļena: в общем, если мы хотим что-то примерить, то скажем – Es laikoju apģērbu. Es gribu to pielaikot / uzlaikot, или есть варианты, как еще можно сказать?
Inese: есть варваризм, который тоже используется в разговорном, provēt. Paprovē šo kleitu! - попробуй это платье! Provēt можно и одежду, и еду, и пробовать что-то делать, mēģināt kaut ko darīt. Gribu paprovēt šo ēdienu. - Хочу попробовать это блюдо. Paprovēšu to izdarīt, bet nezinu, vai sanāks. - Попробую это сделать, но не знаю, получится ли.
Jeļena: provēt очень похоже на пробовать, проба. Это слова с одним корнем?
Inese: да, они все произошли от латинского ‘probare’ проверять, признать хорошим; probatus – проверенный. Отсюда prove /raudze juvelierizstrādājumos – у ювелирных изделий и выражение ‘ņemt provi’ – брать пробу, например, на анализ.
Jeļena: raudze – где-то я слышала это слово, в каком-то выражении.
Inese: ‘augstākās raudzes speciālists’? - специалист высшего уровня, высококлассный специалист. Или ‘augstākās raudzes restorāns’ – ресторан высшего уровня.
Jeļena: да, иными словами, ‘augstākās raudzes’ – один из лучших по качествам, уровню. Если вернемся к одежде, говорят ли ‘augstākās raudzes apģērbs’?
Inese: нет, об одежде не принято так высказываться. Хотя ‘augstākās raudzes vīns’ – вино высшей пробы, есть. И говорят ‘augstākās raudzes produkts’.
Jeļena: Ну, с вина действительно можно снять пробу, с одежды нет.
Inese: dzērienus un ēdienus var pagaršot / nogaršot.
Jeļena: Garšot – пробовать на вкус, это слово используют, говоря о еде и напитках.
Inese: Svētku galdā būs viss, kas labi garšo.
Jeļena: На праздничном столе будет все, что хорошо на вкус. Ладно, теперь рассмотрим ‘mēģināt’. Mēģināt kaut ko darīt. Только пробовать что-то делать?
Inese: ne tikai. Teātrī ir mēģinājums. - Aktieri iet uz teātri mēģināt.
Jeļena: mēģinājums – репетиция, значит mēģināt – репетировать.
Inese: kora mēģinājumi ir trešdienās. Koris mēģina trešdienās.
Jeļena: репетиции хора проходят по средам. Хор репетирует по средам.
Inese: ir vēl jauniešu leksikas vārds – ievērtēt – заценить (оценить попробовав); izmēģināt un novērtēt.
Jeļena: Можно пример?
Inese: Ievērtējiet šo mūziku!
Jeļena: зацените эту музыку! Есть ли какие-то поговорки, фразы?
Inese: Ir paruna. Mēģināts nav zaudēts, bet nevajag mēģināt, vajag darīt. - Попытка не пытка, спрос не беда. И ‘не говори, что делал, а говори, что сделал’. Tā ir arī ar valodu. Pat ja jums gadās kļūdas, mēģiniet runāt latviski!
Jeļena: Даже если у вас встречаются ошибки, пробуйте говорить по-латышски. А нам пора прощаться. Uz redzēšanos!
Inese: Paldies par uzmanību, uz redzēšanos!
Comments
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
In Channel