Бора Беливанова за „Истории за чародейства от кабинета на Приказливия“ на Пу Сунлин
Description
В този епизод обсъждаме: първите стъпки в ученето и превода на китайска литература в България, необходимостта от странично критично око, важността преводачът да е първо читател на произведението, вариантите на заглавието в две от българските издания, дословния подход при превода на някои фрази, другите начини за предаване на идиоми, трудностите при справянето със склонността към самопринизяване в китайското говорене, проблемите с лицето в старокитайския, някои от разликите между първото и последното издание на сборника, различните отигравания на случаи със значещи имена, мита за отстраняването на личността на преводача от превода, възможностите за пренасяне на възклицания и междуметия, добрия стар въпрос за глаголното време…
Книгата в Goodreads.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е четвъртият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да кихнете някое евро за предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.