DiscoverБележка под линияМайа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд
Майа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд

Майа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд

Update: 2024-04-29
Share

Description

Колко трудно се предава вътрешният свят на самовглъбен персонаж, защо не е важно преводът обезателно да е гладък, възможно ли е да се говори за еквивалентен ефект върху немските и българските читатели, каква е разликата между „римско гърне“ и „гювеч“, колко хубаво е да няма драми с глаголните времена, как преводът може да разчупва езиковото чувство на българските читатели, какво представлява програмата „Традуки“, колко са готини безглаголните изречения, как се превеждат игрословици и словотворчества, разсейват ли бележките под линия, окей ли е сходни ситуации да се отиграват по различни начини, стоят ли добре един до друг пудингът и пачата – по тези и още въпроси се раздумваме с преводачката Майа Разбойникова-Фратева.


Подробности за епизода: в блога.


Книгата в Goodreads и в сайта на издателство „Аквариус“.


Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.


Това е вторият от четвъртата десетка разговори с преводачи, донякъде финансирани от Национален фонд „Култура“. Можете да подкрепите предаването в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

Майа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд

Майа Разбойникова-Фратева за „За разлика от слоновете!“ на Дагмар Лойполд

Stefan Rusinov