Иглика Василева за „Вълните“ на Вирджиния Улф
Description
Как познанието за живота и творчеството на писателя въздейства върху преводаческите решения, какви са предизвикателствата при превод на модернистична проза с нейните особености като поток на съзнанието и аморфни образи на персонажите, как интернет оптимизира преводаческия процес, какви са съображенията при пренасянето на ритъма и изобщо поетическите характеристики на изходния текст, колко уместно е преводачът да предоставя на читателя насоки относно схващането на повествователните характеристики на романа, какви главоболия предизвиква препинателният знак точка и запетая, съзнава ли преводачът някои от принесените жертви в процеса на превода, какви са тънкостите при превода на проклятия, кифличките ли са доминантното тестено произведение в Англия – тези и още въпроси обсъждаме с Иглика Василева в разговор за нейния превод на романа „Вълните“ на Вирджиния Улф.
Книгата в Goodreads и в сайта на „Лист“.
Подробности за епизода: в блога на предаването.
Запис и обработка: Илиян Ружин от ProCasters.
Това е седмият от третата десетка разговори с преводачи, финансирани от Национален фонд „Култура“. Ако предаването ви дърви, можете да го подкрепите в Patreon или Buy Me a Coffee. Последвайте страниците в Instagram и Facebook.