DiscoverLuminous Language196 - و ح ی - انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا! با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد! أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!
196 - و ح ی - انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا! با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد! أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!

196 - و ح ی - انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا! با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد! أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!

Update: 2025-08-01
Share

Description

انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا! با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد! أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!

The Transmission of Light: Instant and Silent!

When Knowledge Travels at the Speed of Light, Silently!

Light of Knowledge: Swift, Subtle, and Unseen!

The Silent Speed of Divine Knowledge!

Unspoken, Unstoppable: The Flow of Luminous Knowledge!

«وحی» در معنای ممدوح، یکی از هزار واژه مترادف «نور الولایة»،

و در معنای مذموم، یکی از هزار واژۀ مترادف «حسد» است.

وحی ممدوح: «إِنَّا أَوْحَيْنا إِلَيْكَ»

وحی مذموم: «وَحْيُ الْكَذِبِ»: « شَياطِينَ الْإِنْسِ وَ الْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلى‏ بَعْضٍ‏»

در فرهنگ لغات عربی می نویسند:

«ذَبْحاً وَحِيّاً»

«مَخْرَجاً وَحِيّاً»

«وَحَّى‏ فلان ذبيحته: إِذا ذَبَحها ذَبْحاً سَرِيعاً وَحِيّاً»»

سرعت انتقال علوم نورانی آنلاین اینقدر بالاست که زمان و مکان، کم می‌آورند!

این مفهوم از واژه «وحی» استنباط می‌شود.

«مَخْرَجاً وَحِيّاً: خروج اضطراری»

+ «رَأى‏ بُرْهانَ رَبِّهِ»

«يَا مَنْ يُفْثَأُ بِهِ حَدُّ الشَّدَائِدِ …

وَ جَرَى بِقُدْرَتِكَ الْقَضَاءُ …

لَا يَنْكَشِفُ مِنْهَا إِلَّا مَا كَشَفْتَ …

اجْعَلْ لِي مِنْ عِنْدِكَ مَخْرَجاً وَحِيّاً …

يَا ذَا الْعَرْشِ الْعَظِيمِ …»

قَالَ عَلِيٌّ ع‏:

الطَّاعُونُ مِيتَةٌ وَحِيَّةٌ. (وحيّة أي سريعة.)

«وَحَى الذّبيحةَ: قربانى را با شتاب ذبح نمود.»

«ذبح آنی: سَرِيعاً وَحِيّاً»

سرعت عمل بالا « High speed operation »

«قطار فائق السرعة»: قطار تندرو «سریع السیر»

+ «زبان نور ولایت، فراتر از زبان مادری»

+ «ذکو – ذَكَّى‏ الذَّبِيحَةَ»

+ «عنق – سير عَنِيق: سير دقيق سريع»

+ «ندف» + فیلم زیبای آب خوردن حیوان.

+ «عجل – چاه چرخ گاوی»

«وحيت الذبيحة»

«وحّى الدواء الموت – أَوْحَى الدَّوَاءُ المَوْت: آن دارو مرگ را زودرس كرد.»

«وحی» + «کن فیکون»


انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا!

با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد!

أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!

در زبان قرآن، واژۀ «وحی» صرفاً به معنای ارتباط خاص پیامبران با خداوند محدود نمی‌شود، بلکه حامل معنایی عمیق از انتقال ناپیدا، سریع، بی‌واسطه و سراسر نورانیِ دانش الهی است.

در ریشه‌شناسی لغوی، «وَحْيّ» به معنای حرکت سریع، انتقالی بی‌درنگ، و حتی ذبح فوری آمده است؛

گویی اشاره به حرکت بی‌درنگ نور از منبع وحی به قلب پاک و آماده دارد.

همان‌گونه که در قرآن آمده: «إِنَّا أَوْحَيْنا إِلَيْكَ»، این ارتباط نورانی از جنس کلام معمولی نیست، بلکه نوعی تجلی نور درونی است که در سکوت و خلوت دل، اما با روشنی عظیم اتفاق می‌افتد.

امروز هم، قلب‌هایی که به نور ولایت متصل‌اند و معلم ربّانی خود را در ملکوت شناخته‌اند، قابلیت دریافت علوم الهی را با سرعتی نورانی و بی‌واسطه دارند؛ آن‌چنان که زمان و مکان در برابر این انتقال عقب می‌مانند. این دریافت سریع، وحی قلبی نام دارد؛ بی‌سروصدا اما سرشار از حقیقت.

بر این اساس، هرگونه انتقال نور معرفت به‌قلبی آماده و تسلیم، به‌مثابه‌ی «وحی» است؛

خواه بر پیامبری باشد، خواه بر مؤمنی اهل نور.


انتقال نور علم، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا.

به این میگن وحی!

وحی (نور علم) در لحظه عمل می‌کنه.

فراتر از مکان و زمان اثر می‌ذاره.

و نمی‌شه مسیر حرکتشو با ابزار مادی اندازه گرفت.

نور علم (وحی)، انتقالی فراتر از زمان.

علم، نوری است به سرعت وحی.

وحی، رمز سرعتِ ناپیدای انتقال علم.

نور علم، لحظه‌ای می‌تابد؛ بی‌واسطه، به این میگن «وحی».

نور، خوبی‌ها و مهربانی‌ها را از زمان و مکان فراتر می‌برد.

سرعت نور، حاملِ علم و مهربانی است.

وقتی نور علم بتابد، مرزها ناپدید می‌شوند.

نور، حقیقت را بی‌درنگ و بی‌مرز منتشر می‌کند.

نور، پیام خوبی و مهربانی را بی‌وقفه می‌رساند.

در زبان عربی، واژه‌ی «وحی» تنها به معنای پیام الهی نیست، بلکه حامل مفهومی عمیق‌تر است: انتقالی بسیار سریع، بی‌واسطه و نامرئی.

این ویژگی، دقیقاً همان چیزی‌ست که در نور علم هست.

نوری که از عالم بالا می‌تابد، زمانی برای رسیدن به دل‌ها نمی‌طلبد، و هیچ محدودیت جغرافیایی یا زبانی سد راهش نمی‌شود.

گویی آنچه علم را حقیقتاً زنده و تأثیرگذار می‌کند، محتوا و سرعتِ الهیِ انتقال این محتواست؛ سرعتی که با نور سنجیده می‌شود، و با وحی معنا پیدا می‌کند.

نور علم (وحی): انتقالی فراتر از زمان و مکان

در زبان عربی، واژه‌ی «وحی» تنها اشاره به پیام الهی ندارد، بلکه حامل مفهومی عمیق‌تر و ساختاری‌تر است: انتقالی بسیار سریع، بی‌واسطه و نامحسوس. این انتقال چنان لطیف و فوری‌ست که نه دیده می‌شود، نه قابل اندازه‌گیری‌ست، اما اثرش بر جان، ژرف و ماندگار است.

این ویژگی در مفهوم واژۀ «وحی» و «نور علم» دیده می‌شود.

نوری که از منبع الهی به دل‌های آماده می‌تابد، نه گرفتار مسافت می‌شود، نه در زمان گم می‌شود. انتقال نور علم، انتقالی‌ست شبیه به وحی؛ سریع، لحظه‌ای، و بی‌مرز.

ماهیت نور علم:

علمی که از سرچشمه‌ی الهی جاری می‌شود، «نور» نامیده شده است:

«اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ… نُورٌ عَلَى نُورٍ یَهْدِی اللَّهُ لِنُورِهِ مَنْ یَشَاءُ»

در این آیۀ زیبا بیان می‌شود که هدایت الهی با نور صورت میگیرد؛ نوری بر فراز نور. علم در اینجا نه تنها دانستنی نیست، بلکه نوعی حضور و تجلی است. نوری‌ست که وقتی بتابد، درون انسان را روشن می‌کند.

علم، نور است، و انتقالش نیز از جنس انتقال نوری است.

انگاری بدون نیاز به زمان؛

بدون واسطه‌های مادی؛

بدون توقف به دلیل فاصله‌های فیزیکی.

مثل الهام ناگهانی، مثل کشف درونی، مثل فهم عمیقی که بی‌مقدمه در دل می‌نشیند.

این انتقال سریع نور علم، دقیقاً همان چیزی‌ست که واژه‌ی «وحی» می‌خواهد برای ما توصیف کند.

Comments 
In Channel
loading
00:00
00:00
x

0.5x

0.8x

1.0x

1.25x

1.5x

2.0x

3.0x

Sleep Timer

Off

End of Episode

5 Minutes

10 Minutes

15 Minutes

30 Minutes

45 Minutes

60 Minutes

120 Minutes

196 - و ح ی - انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا! با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد! أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!

196 - و ح ی - انتقال نور علم آنلاین، بی‌درنگ و بی‌ سر و صدا! با نور، همه خوبی‌ها به سرعت گسترش می‌یابد! أَوْحَيْنا إِلى‏ رَجُلٍ مِنْهُمْ!