Chasing Fog and Friendship: A Bled Autumn Adventure
Update: 2024-11-13
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Chasing Fog and Friendship: A Bled Autumn Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-13-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Jutro je bilo sveže in jasna modrina neba se je stekala z barvitimi listi, ki so okrasili drevesa okoli Blejskega jezera.
En: The morning was fresh, and the clear blueness of the sky mingled with the colorful leaves that adorned the trees around Blejsko jezero.
Sl: Mateja, Gregor in Andreja so stali na robu vode, vsak s svojim nahrbtnikom polnim malic in pričakovanj.
En: Mateja, Gregor, and Andreja stood at the water’s edge, each with their backpacks full of snacks and expectations.
Sl: Bil je dan šolskega izleta.
En: It was the day of a school trip.
Sl: Jesenske počitnice pri Bledu so se obetale kot popolna priložnost za spoznavanje narave in kulture ob Martinovanju.
En: Autumn holidays at Bled promised to be a perfect opportunity for discovering nature and culture during the Martinovanje festival.
Sl: "Vsi se zberimo," je ukazovala Andreja.
En: "Everyone gather around," commanded Andreja.
Sl: Njeni lasje so plapolali v jutranjem vetru, ko je usmerjala skupino po ustaljenem urniku.
En: Her hair fluttered in the morning breeze as she directed the group according to the established schedule.
Sl: "Najprej gremo do Blejske cerkve."
En: "First, we’ll go to the Blejska cerkev."
Sl: "Mateja, pohiti," je vzkliknil Gregor, ki je videl, kako njegova prijateljica že zamišljeno gleda okoli sebe, opazujoc svetlobo, ki je plesala po gladini jezera.
En: "Mateja, hurry up," exclaimed Gregor, noticing how his friend was already lost in her thoughts, observing the light dancing on the lake’s surface.
Sl: Mateja je bila znana po tem, da se je izgubila v svetu fotografije, vedno iščoč popoln posnetek.
En: Mateja was known for getting lost in the world of photography, always searching for the perfect shot.
Sl: Po peščeni poti so hodili mimo pisanih kmečkih hiš do višje točke, od koder je bil boljši razgled.
En: They walked along the sandy path past colorful farmhouses to a higher point for a better view.
Sl: Medtem ko je Andreja pripovedovala zgodbe o lokalnih šegah ob Martinovanju, je Mateja opazila, kako je megla začela plaziti čez jezero.
En: While Andreja narrated stories of local customs during Martinovanje, Mateja noticed the fog beginning to creep over the lake.
Sl: Vedela je, da se mora hitro premakniti, če želi ujeti pravi trenutek.
En: She knew she had to move quickly if she wanted to capture the right moment.
Sl: "Gregor, pridi! Mislim, da lahko najdem boljše mesto za fotografijo," je tiho rekla Mateja, a Gregor je le zmajal z glavo, previden pred tavanjem iz ustaljene poti.
En: "Gregor, come! I think I can find a better spot for a photo," Mateja said quietly, but Gregor just shook his head, cautious about wandering off the beaten path.
Sl: "Boljše, da ostaneva z Andrejo," je rekel.
En: "Better to stay with Andreja," he said.
Sl: "Ampak, če res misliš, da se splača..."
En: "But if you really think it’s worth it…"
Sl: Mateja je vedela, da časa ni veliko.
En: Mateja knew there wasn’t much time.
Sl: Pohitela je po stezi, čuteč pridušen talni šelestenje listov pod nogami, dokler ni našla majhno jaso.
En: She hurried down the trail, feeling the soft rustle of leaves underfoot, until she found a small clearing.
Sl: Megla je tanjšala in v tistem trenutku se je pred njo razkrila cerkev na otoku v vsej svoji lepoti.
En: The fog thinned, and at that moment, the church on the island revealed itself in all its beauty.
Sl: S srcem, ki ji je nagajalo od vznemirjenja, Mateja ni oklevala.
En: With her heart racing with excitement, Mateja didn’t hesitate.
Sl: Fotoaparat je izvlekla iz torbe in v utripu srčnega bitja zajela nepozaben prizor.
En: She pulled out her camera from her bag and captured the unforgettable scene in the beat of a heart.
Sl: Megla se je začela vračati, in s tem se je Mateja hitro vrnila k skupini.
En: As the fog began to return, Mateja quickly rejoined the group.
Sl: Ko so končno opravili računanje, Andreja ni opazila Matejinega kratkega odhoda.
En: When they finally did a headcount, Andreja hadn’t noticed Mateja’s brief departure.
Sl: Mateja je bila vesela, da je fotografijo lahko hitro pogledala.
En: Mateja was pleased to glance at the photograph quickly.
Sl: Slika je bila res popolna.
En: The picture truly was perfect.
Sl: "V šolskem časopisu jo bomo objavili," je povedala Andreja, ko so se vrnili na avtobus.
En: “We’ll publish it in the school newspaper,” Andreja said when they got back on the bus.
Sl: Njena odločenost je bila mehkejša, ko je videla, kako je Mateja našla ravnovesje med svojo ljubeznijo do pustolovščin in sodelovanjem s skupino.
En: Her determination softened when she saw how Mateja had found balance between her love of adventure and collaboration with the group.
Sl: Z Matejinim uspehom je prišel tudi občutek ponosa, ki se je razširil med njenimi sošolci, ob strmenju v prelepo fotografijo Bleda v jesen.
En: With Mateja’s success came a sense of pride that spread among her classmates as they stared at the beautiful photograph of Bled in the fall.
Sl: Njena zgodba je bila popoln prikaz lepote Slovenije in moči prijateljstva ter učenja iz izkušenj.
En: Her story was a perfect depiction of the beauty of Slovenia and the power of friendship and learning from experiences.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-13-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Jutro je bilo sveže in jasna modrina neba se je stekala z barvitimi listi, ki so okrasili drevesa okoli Blejskega jezera.
En: The morning was fresh, and the clear blueness of the sky mingled with the colorful leaves that adorned the trees around Blejsko jezero.
Sl: Mateja, Gregor in Andreja so stali na robu vode, vsak s svojim nahrbtnikom polnim malic in pričakovanj.
En: Mateja, Gregor, and Andreja stood at the water’s edge, each with their backpacks full of snacks and expectations.
Sl: Bil je dan šolskega izleta.
En: It was the day of a school trip.
Sl: Jesenske počitnice pri Bledu so se obetale kot popolna priložnost za spoznavanje narave in kulture ob Martinovanju.
En: Autumn holidays at Bled promised to be a perfect opportunity for discovering nature and culture during the Martinovanje festival.
Sl: "Vsi se zberimo," je ukazovala Andreja.
En: "Everyone gather around," commanded Andreja.
Sl: Njeni lasje so plapolali v jutranjem vetru, ko je usmerjala skupino po ustaljenem urniku.
En: Her hair fluttered in the morning breeze as she directed the group according to the established schedule.
Sl: "Najprej gremo do Blejske cerkve."
En: "First, we’ll go to the Blejska cerkev."
Sl: "Mateja, pohiti," je vzkliknil Gregor, ki je videl, kako njegova prijateljica že zamišljeno gleda okoli sebe, opazujoc svetlobo, ki je plesala po gladini jezera.
En: "Mateja, hurry up," exclaimed Gregor, noticing how his friend was already lost in her thoughts, observing the light dancing on the lake’s surface.
Sl: Mateja je bila znana po tem, da se je izgubila v svetu fotografije, vedno iščoč popoln posnetek.
En: Mateja was known for getting lost in the world of photography, always searching for the perfect shot.
Sl: Po peščeni poti so hodili mimo pisanih kmečkih hiš do višje točke, od koder je bil boljši razgled.
En: They walked along the sandy path past colorful farmhouses to a higher point for a better view.
Sl: Medtem ko je Andreja pripovedovala zgodbe o lokalnih šegah ob Martinovanju, je Mateja opazila, kako je megla začela plaziti čez jezero.
En: While Andreja narrated stories of local customs during Martinovanje, Mateja noticed the fog beginning to creep over the lake.
Sl: Vedela je, da se mora hitro premakniti, če želi ujeti pravi trenutek.
En: She knew she had to move quickly if she wanted to capture the right moment.
Sl: "Gregor, pridi! Mislim, da lahko najdem boljše mesto za fotografijo," je tiho rekla Mateja, a Gregor je le zmajal z glavo, previden pred tavanjem iz ustaljene poti.
En: "Gregor, come! I think I can find a better spot for a photo," Mateja said quietly, but Gregor just shook his head, cautious about wandering off the beaten path.
Sl: "Boljše, da ostaneva z Andrejo," je rekel.
En: "Better to stay with Andreja," he said.
Sl: "Ampak, če res misliš, da se splača..."
En: "But if you really think it’s worth it…"
Sl: Mateja je vedela, da časa ni veliko.
En: Mateja knew there wasn’t much time.
Sl: Pohitela je po stezi, čuteč pridušen talni šelestenje listov pod nogami, dokler ni našla majhno jaso.
En: She hurried down the trail, feeling the soft rustle of leaves underfoot, until she found a small clearing.
Sl: Megla je tanjšala in v tistem trenutku se je pred njo razkrila cerkev na otoku v vsej svoji lepoti.
En: The fog thinned, and at that moment, the church on the island revealed itself in all its beauty.
Sl: S srcem, ki ji je nagajalo od vznemirjenja, Mateja ni oklevala.
En: With her heart racing with excitement, Mateja didn’t hesitate.
Sl: Fotoaparat je izvlekla iz torbe in v utripu srčnega bitja zajela nepozaben prizor.
En: She pulled out her camera from her bag and captured the unforgettable scene in the beat of a heart.
Sl: Megla se je začela vračati, in s tem se je Mateja hitro vrnila k skupini.
En: As the fog began to return, Mateja quickly rejoined the group.
Sl: Ko so končno opravili računanje, Andreja ni opazila Matejinega kratkega odhoda.
En: When they finally did a headcount, Andreja hadn’t noticed Mateja’s brief departure.
Sl: Mateja je bila vesela, da je fotografijo lahko hitro pogledala.
En: Mateja was pleased to glance at the photograph quickly.
Sl: Slika je bila res popolna.
En: The picture truly was perfect.
Sl: "V šolskem časopisu jo bomo objavili," je povedala Andreja, ko so se vrnili na avtobus.
En: “We’ll publish it in the school newspaper,” Andreja said when they got back on the bus.
Sl: Njena odločenost je bila mehkejša, ko je videla, kako je Mateja našla ravnovesje med svojo ljubeznijo do pustolovščin in sodelovanjem s skupino.
En: Her determination softened when she saw how Mateja had found balance between her love of adventure and collaboration with the group.
Sl: Z Matejinim uspehom je prišel tudi občutek ponosa, ki se je razširil med njenimi sošolci, ob strmenju v prelepo fotografijo Bleda v jesen.
En: With Mateja’s success came a sense of pride that spread among her classmates as they stared at the beautiful photograph of Bled in the fall.
Sl: Njena zgodba je bila popoln prikaz lepote Slovenije in moči prijateljstva ter učenja iz izkušenj.
En: Her story was a perfect depiction of the beauty of Slovenia and the power of friendship and learning from experiences.
Vocabulary Words:
- fresh: sveže
- mingled: stekala
- adorned: okrasili
- expectations: pričakovanj
- commanded: ukazovala
- fluttered: plapolali
- beaten path: ustaljene poti
- rustle: šelestenje
- clearing: jasa
- thinned: tanjšala
- revealed: razkrila
- heart racing: srce nagajalo
- departure: odhod
- determination: odločenost
- softened: mehkejša
- balance: ravnovesje
- collaboration: sodelovanje
- adventure: pustolovščin
- depiction: prikaz
- unforgettable: nepozaben
- opportunity: priložnost
- customs: šegah
- creep: plaziti
- hesitate: oklevala
- uncommon: neenkratne
- publishing: objavili
- sense of pride: občutek ponosa
- glance: pogledala
- brief: kratkega
- stared: strmenju
Comments
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
In Channel