Crafting Connections: A Candlelit Journey to Heritage
Update: 2024-11-24
Description
Fluent Fiction - Slovenian: Crafting Connections: A Candlelit Journey to Heritage
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-24-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Bledski grad je stal na pečini, veličastno nadzoroval jezero pod njim.
En: The Bledski grad stood on the cliff, majestically overseeing the lake beneath it.
Sl: Jesenski veter je lahkotno valoval po površju jezera, medtem ko je sonce lesketalo skozi pisano listje.
En: The autumn breeze gently rippled across the surface of the lake, while the sun shimmered through the colorful leaves.
Sl: Luka je hodil po kamnitih stopnicah gradu, globoko v mislih.
En: Luka walked along the stone steps of the castle, deep in thought.
Sl: Pred kratkim se je odločil, da bo več časa posvetil tradicionalnim obrtim.
En: Recently, he had decided to dedicate more time to traditional crafts.
Sl: Danes je bil njegov prvi poskus, da se spoprijatelji s svojim kulturnim izročilom – delavnica izdelovanja sveč ob prazniku svetega Martina.
En: Today was his first attempt to reconnect with his cultural heritage – a candle-making workshop for the feast of svetega Martina.
Sl: Luka je stopil v prijetno toplo sobo, napolnjeno s prijetnim vonjem čebeljega voska in kuhanega vina.
En: Luka stepped into a pleasantly warm room, filled with the delightful scent of beeswax and mulled wine.
Sl: Ljudje so sedeli za lesenimi mizami, obkroženi z materiali za izdelavo sveč.
En: People sat at wooden tables, surrounded by candle-making materials.
Sl: Kmalu ga je pozdravila Nina, živahna obiskovalka iz Ljubljane.
En: Soon, he was greeted by Nina, a lively visitor from Ljubljana.
Sl: Odlašala je z delom, ko je začela pogovor z njim.
En: She paused in her work as she started a conversation with him.
Sl: »Živjo, sem Nina.
En: "Hello, I'm Nina.
Sl: Prvič na delavnici?
En: Is this your first time at the workshop?"
Sl: « je rekla s nasmehom.
En: she asked with a smile.
Sl: Luka je prikimal, stisnil ustnice in se bežno nasmehnil, a kljub temu sploh ni bil prepričan, ali naj deli več o svoji preteklosti.
En: Luka nodded, pressed his lips together, and gave a faint smile, yet he wasn't entirely sure whether to share more about his past.
Sl: Nina je nadaljevala z energijo: »Tudi jaz.
En: Nina continued with energy: "Me too.
Sl: V zadnjem času se zanimam za slovensko dediščino.
En: Lately, I've been interested in Slovene heritage.
Sl: Malo življenjskega ravnotežja med odmorom, veš?
En: A bit of life balance during a break, you know?
Sl: Zelo rada bi spoznala več ljudi, ki so prav tako navdušeni nad našimi tradicijami.
En: I'd really love to meet more people who are just as enthusiastic about our traditions."
Sl: «Ko sta delala skupaj, so njune roke previdno oblikovale sveče.
En: As they worked together, their hands carefully shaped the candles.
Sl: Z mehkimi gibi in počasnimi koraki se je vzdušje med njima otoplilo.
En: With gentle movements and slow steps, the atmosphere between them warmed.
Sl: Luka je sčasoma znal sprostiti svojo zadržanost.
En: Luka eventually managed to release his restraint.
Sl: »Veš, tehnologija je moja preteklost.
En: "You know, technology is my past.
Sl: Ampak počutil sem se odrezanega od korenin,« je priznal.
En: But I felt cut off from my roots," he admitted.
Sl: Nina ga je pozorno poslušala, spodbujala ga je z vsako besedo: »Razumem te.
En: Nina listened intently, encouraging him with every word: "I understand you.
Sl: Tudi sama iščem tisti občutek pripadnosti.
En: I'm also looking for that sense of belonging.
Sl: Želim raziskovati svoje korenine z nekom, ki to resnično ceni.
En: I want to explore my roots with someone who truly appreciates it."
Sl: «Topla svetloba sveč je osvetljevala njune obraze, ko sta delila sanje in strasti.
En: The warm candlelight illuminated their faces as they shared dreams and passions.
Sl: Končno, ko je bil večer že skoraj pri koncu, sta si izmenjala telefonske številke.
En: Finally, as the evening was nearly over, they exchanged phone numbers.
Sl: »Mogoče bi se lahko naslednjič srečala v Ljubljani?
En: "Maybe we could meet next time in Ljubljana?"
Sl: « je predlagala Nina s kančkom upanja v glasu.
En: Nina suggested with a hint of hope in her voice.
Sl: »Grem na razstavo narodnih noš, če ti to ustreza.
En: "I'm going to an exhibition of national costumes, if that suits you."
Sl: «Luka je občutil majhno, a pomembno spremembo v sebi.
En: Luka felt a small yet significant change within himself.
Sl: Nič več ni čutil strahu pred zasmehovanjem.
En: No longer did he feel the fear of being ridiculed.
Sl: »Seveda, to bi mi bilo v veselje.
En: "Of course, I would enjoy that."
Sl: «Drugačni in pomirjeni, sta se Luka in Nina poslovila.
En: Different and at ease, Luka and Nina said their goodbyes.
Sl: Vsak je odšel domov z novimi obeti, hvaležen za svečen večer v čarobnem okolju Bleda.
En: Each left for home with new prospects, grateful for the candlelit evening in the magical setting of Bled.
Sl: V življenju obeh se je začelo nekaj novega – odkrita pot prijateljstva in morda še več.
En: In both their lives, something new had begun – a discovered path of friendship and perhaps even more.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2024-11-24-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Bledski grad je stal na pečini, veličastno nadzoroval jezero pod njim.
En: The Bledski grad stood on the cliff, majestically overseeing the lake beneath it.
Sl: Jesenski veter je lahkotno valoval po površju jezera, medtem ko je sonce lesketalo skozi pisano listje.
En: The autumn breeze gently rippled across the surface of the lake, while the sun shimmered through the colorful leaves.
Sl: Luka je hodil po kamnitih stopnicah gradu, globoko v mislih.
En: Luka walked along the stone steps of the castle, deep in thought.
Sl: Pred kratkim se je odločil, da bo več časa posvetil tradicionalnim obrtim.
En: Recently, he had decided to dedicate more time to traditional crafts.
Sl: Danes je bil njegov prvi poskus, da se spoprijatelji s svojim kulturnim izročilom – delavnica izdelovanja sveč ob prazniku svetega Martina.
En: Today was his first attempt to reconnect with his cultural heritage – a candle-making workshop for the feast of svetega Martina.
Sl: Luka je stopil v prijetno toplo sobo, napolnjeno s prijetnim vonjem čebeljega voska in kuhanega vina.
En: Luka stepped into a pleasantly warm room, filled with the delightful scent of beeswax and mulled wine.
Sl: Ljudje so sedeli za lesenimi mizami, obkroženi z materiali za izdelavo sveč.
En: People sat at wooden tables, surrounded by candle-making materials.
Sl: Kmalu ga je pozdravila Nina, živahna obiskovalka iz Ljubljane.
En: Soon, he was greeted by Nina, a lively visitor from Ljubljana.
Sl: Odlašala je z delom, ko je začela pogovor z njim.
En: She paused in her work as she started a conversation with him.
Sl: »Živjo, sem Nina.
En: "Hello, I'm Nina.
Sl: Prvič na delavnici?
En: Is this your first time at the workshop?"
Sl: « je rekla s nasmehom.
En: she asked with a smile.
Sl: Luka je prikimal, stisnil ustnice in se bežno nasmehnil, a kljub temu sploh ni bil prepričan, ali naj deli več o svoji preteklosti.
En: Luka nodded, pressed his lips together, and gave a faint smile, yet he wasn't entirely sure whether to share more about his past.
Sl: Nina je nadaljevala z energijo: »Tudi jaz.
En: Nina continued with energy: "Me too.
Sl: V zadnjem času se zanimam za slovensko dediščino.
En: Lately, I've been interested in Slovene heritage.
Sl: Malo življenjskega ravnotežja med odmorom, veš?
En: A bit of life balance during a break, you know?
Sl: Zelo rada bi spoznala več ljudi, ki so prav tako navdušeni nad našimi tradicijami.
En: I'd really love to meet more people who are just as enthusiastic about our traditions."
Sl: «Ko sta delala skupaj, so njune roke previdno oblikovale sveče.
En: As they worked together, their hands carefully shaped the candles.
Sl: Z mehkimi gibi in počasnimi koraki se je vzdušje med njima otoplilo.
En: With gentle movements and slow steps, the atmosphere between them warmed.
Sl: Luka je sčasoma znal sprostiti svojo zadržanost.
En: Luka eventually managed to release his restraint.
Sl: »Veš, tehnologija je moja preteklost.
En: "You know, technology is my past.
Sl: Ampak počutil sem se odrezanega od korenin,« je priznal.
En: But I felt cut off from my roots," he admitted.
Sl: Nina ga je pozorno poslušala, spodbujala ga je z vsako besedo: »Razumem te.
En: Nina listened intently, encouraging him with every word: "I understand you.
Sl: Tudi sama iščem tisti občutek pripadnosti.
En: I'm also looking for that sense of belonging.
Sl: Želim raziskovati svoje korenine z nekom, ki to resnično ceni.
En: I want to explore my roots with someone who truly appreciates it."
Sl: «Topla svetloba sveč je osvetljevala njune obraze, ko sta delila sanje in strasti.
En: The warm candlelight illuminated their faces as they shared dreams and passions.
Sl: Končno, ko je bil večer že skoraj pri koncu, sta si izmenjala telefonske številke.
En: Finally, as the evening was nearly over, they exchanged phone numbers.
Sl: »Mogoče bi se lahko naslednjič srečala v Ljubljani?
En: "Maybe we could meet next time in Ljubljana?"
Sl: « je predlagala Nina s kančkom upanja v glasu.
En: Nina suggested with a hint of hope in her voice.
Sl: »Grem na razstavo narodnih noš, če ti to ustreza.
En: "I'm going to an exhibition of national costumes, if that suits you."
Sl: «Luka je občutil majhno, a pomembno spremembo v sebi.
En: Luka felt a small yet significant change within himself.
Sl: Nič več ni čutil strahu pred zasmehovanjem.
En: No longer did he feel the fear of being ridiculed.
Sl: »Seveda, to bi mi bilo v veselje.
En: "Of course, I would enjoy that."
Sl: «Drugačni in pomirjeni, sta se Luka in Nina poslovila.
En: Different and at ease, Luka and Nina said their goodbyes.
Sl: Vsak je odšel domov z novimi obeti, hvaležen za svečen večer v čarobnem okolju Bleda.
En: Each left for home with new prospects, grateful for the candlelit evening in the magical setting of Bled.
Sl: V življenju obeh se je začelo nekaj novega – odkrita pot prijateljstva in morda še več.
En: In both their lives, something new had begun – a discovered path of friendship and perhaps even more.
Vocabulary Words:
- grad: castle
- cliff: pečina
- majestic: veličasten
- breeze: veter
- rippled: valoval
- shimmered: lesketalo
- heritage: izročilo
- workshop: delavnica
- beeswax: čebelji vosek
- mulled wine: kuhano vino
- lively: živahen
- pressed: stisnil
- restraint: zadržanost
- roots: korenine
- intently: pozorno
- belonging: pripadnost
- illuminated: osvetljevalo
- faint: bežen
- exhibition: razstava
- costumes: noše
- ridiculed: zasmehovanje
- prospects: obeti
- gentle: mehak
- movements: gibi
- national: naroden
- cultural: kulturno
- surface: površje
- pause: odlašala
- exchanged: izmenjala
- candlelit: svečen
Comments
Top Podcasts
The Best New Comedy Podcast Right Now – June 2024The Best News Podcast Right Now – June 2024The Best New Business Podcast Right Now – June 2024The Best New Sports Podcast Right Now – June 2024The Best New True Crime Podcast Right Now – June 2024The Best New Joe Rogan Experience Podcast Right Now – June 20The Best New Dan Bongino Show Podcast Right Now – June 20The Best New Mark Levin Podcast – June 2024
In Channel