ترجمه آهنگ No Chances از twenty one pilots
Description
ترجمه آهنگ No Chances از twenty one pilots
هلو اند ولکام تو دِ ترنچ!
ایتس یور بوی حسی با یکی دیگه از آهنگ های گروه twenty one pilots
امروز می خوام آهنگ No Chances از آلبوم Scaled And Icy رو براتون ترجمه کنم. No Chances در واقع یکی از آهنگ های آلبوم جدید گروه هست که رابطه زیادی با داستان آلبوم قبلی یعنی Trench و ماجراهای شهر Dema دارد.
No Chances را می توانیم قسمت چهارم از ویدئو کلیپ سه قسمتی آلبوم Trench بدانیم جایی که تایلر تلاش می کرد از شهر Dema که نماد افسردگی و افکار تاریک ذهن بود فرار کند. در آلبوم Trench داستان تایلر و دیگر افراد همراه او که بندیتوز خطاب می شدند را شنیدیم و حالا در این آهنگ جواب نه اسقف شهر Dema به آنهایی که سعی داشتند فرار کنند را می شنویم.
بعد از این آهنگ میریم برای آخرین آهنگی که از این آلبوم ترجمه می کنم و البته احساسی ترین آهنگ آلبوم هم هست.
خب دیگه بریم سراغ ترجمه امیدوارم لذت ببرید.
No Chances:
دانلود آهنگ
ترجمه لیریک آهنگ:
[Refrain]
We come for you, no chances
We come for you, no chances
ما به دنبالتان می آییم، شانسی نیست
ما به دنبالتان می آییم، شانسی نیست
( تایلر برا ضبط این قسمت از برادرش و چند نفر از دوستانش استفاده کرده. چیزی که می شنوید در واقع از زبان نُه اسقفی است که یکی از آنها در موزیک ویدئو Jump suit به دنبال تایلر آمد. اسقف ها می گویند مهم نیست تایلر تا کجا فرار کرده باز هم او را به دام خواهند انداخت چون در میان مشکلات و درگیری های درونی اون زندگی می کنند. )
[Verse 1]
In my house shoes in a foot race
In this house, we got feng shui
Get the door to blow you away
Flamethrower, you a switchblade
Feet planted on grip tape
With my shoulders squared and my back straight
Got a good base and a loose tongue
Notorious in the octagon, now
توی خونه من کفش ها توی مسابقه هستن ( در واقع من این قسمت رو متوجه نشدم )
توی این خونه، ما فنگ شویی داریم
دست به در بزن ( وارد خونه بشو ) تا تحت تاثر قرار بگیری
شعله افکن، تو یک چاقو ضامن دار ( یا من خنگم یا تایلر دستور زبان یادش رفته )
پاها با نوار چسب بسته شده
شونه هام رو مستطیل می کنم و پشتم رو صاف ( آماده برای نبرد میشم )
گودبیس ( یک فرم در درگیری های تن به تن ) دارم و زبان افشاگر
بدنام توی رینگ ، الان
( خب همونطور که توی ترجمه متوجه شدید این قسمت رو تِر زدم ولی یه مواردی هست که براتون میگم. فنگ شویی یک واژه چینی هست و فنگ به معنای باد و شویی به معنای آب هست. فنگ شویی تمرین قرار دادن اشیا در خانه یا محل زندگی هست به صورتی که با دنیای طبیعی تعادل ایجاد کند. فنگ شویی یک نقشه انرژی هم داره که شباهت زیادی با برج های شهر Dema داره.
تایلر در واقع داره خودش رو آماده نبرد با اسقف ها میکنه و در ادامه هم مواردی که میگه بیشترش بر می گرده به مبارز معروف UFC یعنی Conor McGregor. مک گرگور در UFC به Notorious معروف هست و سبک مبارزش هم good base هست همچنین بسیار آدم بد زبانی هست و از گفتن خیلی حرفا ترسی نداره. البته good base می تونه به فن بیس گروه هم اشاره داشته باشه و loose tongue هم می تونه خود تایلر باشه چون ترسی از صحبت درباره اسقف ها نداره. )
[Chorus]
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-bum
We got people on the way
We want you home in one piece now (Run away, run away)
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-bum
We get bodies every day
We want you home in one piece now
ما افرادی در مسیر داریم
ما می خوایم سالم به خونه بیاید ( فرار کن، فرار کن )
ما هر روز اجسادی داریم
ما می خوایم سالم به خونه بیاید
( پیامی از طرف اسقف ها به کسانی که از Dema فرار کرده اند یا می خواهند فرار کنند. در واقع امنیت داشتن مساوی با آزادی نیست و کسانی هم که از Dema فرار کرده اند می دانند ریسک کرده اند ولی در عوض آزادی را به دست آورده اند. جالب اینجاست که در بین پیام اسقف ها صدایی دیگر دوبار می گوید فرار کن، فرار کن و این همان صدای بندیتوز یا مخالفان اسقف ها است. )
[Refrain]
We come for you, no chances
We come for you, no chances
ما به دنبالتان می آییم، شانسی نیست
ما به دنبالتان می آییم، شانسی نیست
[Verse 2]
How’d you get the location? Put together pieces?
They say they sell the information
In those terms of agreement
We spent some weekends on the grind
Surveillances outside, we see when you arrive
Ride or die, my son
Spent some weekends on the grind
Surveillances outside, we see when you arrive
Ride or die, my son
چطور موقعیت رو بدست آوردی؟ قطعات رو کنار هم گذاشتی؟
میگن اونا اطلاعات می فروشن
در شرایط توافق
چنتا آخر هفته رو صرف کار سخت می کنیم
به بیرون نظارت می کنیم، می بینیم کی می رسید
سوار شو یا بمیر، پسرم
چنتا آخر هفته رو صرف کار سخت کن
به بیرون نظارت می کنیم، می بینیم کی می رسید
سوار شو یا بمیر، پسرم
( اشاره به موقعیت ها می تونه نامه های کلنسی باشه که قبل از انتشار آلبوم Trench توسط هوادارها کشف شدن. و اما قسمت سوار شو یا بمیر مستقیم ذهن رو میبره به ویدئو کلیپ Jump suit جایی که تایلر به دام یک اسقف افتاد. البته یک مورد دیگه هم هست اسقف ها دوست دارن افراد در Dema بمونن تا جایی که خودشون رو بکشن و این براشون خشنود کننده هست، ممکنه این قسمت به این معنا باشه که یا فرار کن و یا بمون و بمیر. )
[Chorus]
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-bum
We got people on the way
We want you home in one piece now (Run away, run away)
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-bum
We get bodies every day
We want you home in one piece now (Run away, run away)
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-bum
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-bum
We got people on the way
We want you home in one piece now (Run away, run away)
Mm, ba-da-dum-ba-da-dum-dum
We get bodies every day
We want you home in one piece now
ما افرادی در مسیر داریم
ما می خوایم سالم به خونه بیاید ( فرار کن، فرار کن )
ما هر روز اجسادی داریم
ما می خوایم سالم به خونه بیاید( فرار کن، فرار کن )
ما افرادی در مسیر داریم
ما می خوایم سالم به خونه بیاید ( فرار کن، فرار کن )
ما هر روز اجسادی داریم
ما می خوایم سالم به خونه بیاید
[Refrain]
We come for you, no chances
We come for you, no chances
ما به دنبالتان می آییم، شانسی نیست
ما به دنبالتان می آییم، شانسی نیست
[Outro]
We-we-we
Mm-mm-mm, yeah
Mm-mm, yeah
Mm-mm-mm, yeah
Mm-mm, yeah
We spent some weekends on the grind
Surveillances outside, we see when you arrive
Ride or die, my son
Spent some weekends on the grind
Surveillances outside, we see when you arrive
Ride or die, my son
چنتا آخر هفته رو صرف کار سخت می کنیم
به بیرون نظارت می کنیم، می بینیم کی می رسید
سوار شو یا بمیر، پسرم
چنتا آخر هفته رو صرف کار سخت می کنیم
به بیرون نظارت می کنیم، می بینیم کی می رسید
سوار شو یا بمیر، پسرم
نوشته ترجمه آهنگ No Chances از twenty one pilots اولین بار در بدونیم پدیدار شد.